Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hosea 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 wenn ich Israel heile,
dann wird die Schuld Efraims sichtbar
und die Bosheit Samarias. Denn was sie tun, ist Betrug:
Der Dieb bricht in die Häuser ein,
auf der Straße plündern die Banden.
1 εν τω ιασασθαι με τον ισραηλ και αποκαλυφθησεται η αδικια εφραιμ και η κακια σαμαρειας οτι ηργασαντο ψευδη και κλεπτης προς αυτον εισελευσεται εκδιδυσκων ληστης εν τη οδω αυτου
2 Sie bedenken nicht,
dass ich all ihr böses Tun im Gedächtnis behalte. Jetzt werden sie umringt von ihren Taten,
die mir vor Augen stehen.
2 οπως συναδωσιν ως συναδοντες τη καρδια αυτων πασας τας κακιας αυτων εμνησθην νυν εκυκλωσεν αυτους τα διαβουλια αυτων απεναντι του προσωπου μου εγενοντο
3 In ihrer Schlechtigkeit erheitern sie den König,
in ihrer Falschheit seine Fürsten.
3 εν ταις κακιαις αυτων ευφραναν βασιλεις και εν τοις ψευδεσιν αυτων αρχοντας
4 Sie alle sind Ehebrecher.
Sie sind wie ein angeheizter Backofen, dessen Feuer der Bäcker nicht mehr schürt,
wenn er den Teig knetet und ihn aufgehen lässt.
4 παντες μοιχευοντες ως κλιβανος καιομενος εις πεψιν κατακαυματος απο της φλογος απο φυρασεως στεατος εως του ζυμωθηναι αυτο
5 Am «Tag unseres Königs»
machen sie die Fürsten schwach mit der Glut des Weins,
dessen Kraft die Wortführer umwirft.
5 αι ημεραι των βασιλεων υμων ηρξαντο οι αρχοντες θυμουσθαι εξ οινου εξετεινεν την χειρα αυτου μετα λοιμων
6 Ja, hinterhältig nähern sie sich,
mit einem Herzen, das wie ein Backofen glüht: Die ganze Nacht über schläft ihr Zorn,
am Morgen aber entbrennt er wie ein loderndes Feuer.
6 διοτι ανεκαυθησαν ως κλιβανος αι καρδιαι αυτων εν τω καταρασσειν αυτους ολην την νυκτα υπνου εφραιμ ενεπλησθη πρωι εγενηθη ανεκαυθη ως πυρος φεγγος
7 Sie alle glühen wie ein Backofen;
sie fressen ihre Regenten. Alle ihre Könige stürzen;
doch zu mir ruft keiner von ihnen.
7 παντες εθερμανθησαν ως κλιβανος και κατεφαγον τους κριτας αυτων παντες οι βασιλεις αυτων επεσαν ουκ ην ο επικαλουμενος εν αυτοις προς με
8 Efraim lässt sich unter die Völker verrühren,
Efraim ist ein Brot, das man beim Backen nicht wendet.
8 εφραιμ εν τοις λαοις αυτου συνανεμειγνυτο εφραιμ εγενετο εγκρυφιας ου μεταστρεφομενος
9 Fremde zehren an seiner Kraft,
ohne dass er es merkt. Auch werden seine Haare grau,
ohne dass er es merkt.
9 κατεφαγον αλλοτριοι την ισχυν αυτου αυτος δε ουκ επεγνω και πολιαι εξηνθησαν αυτω και αυτος ουκ εγνω
10 Sein eigener Hochmut klagt Israel an;
doch es kehrt nicht um zum Herrn, seinem Gott,
und sucht ihn trotz alldem nicht.
10 και ταπεινωθησεται η υβρις ισραηλ εις προσωπον αυτου και ουκ επεστρεψαν προς κυριον τον θεον αυτων και ουκ εξεζητησαν αυτον εν πασι τουτοις
11 Efraim ist wie eine Taube,
leicht zu betören, ohne Verstand. Sie rufen Ägypten zu Hilfe
und laufen nach Assur.
11 και ην εφραιμ ως περιστερα ανους ουκ εχουσα καρδιαν αιγυπτον επεκαλειτο και εις ασσυριους επορευθησαν
12 Während sie laufen, werfe ich mein Netz über sie,
ich hole sie herunter wie die Vögel des Himmels;
sobald ihr Schwarm sich hören lässt, fange ich sie.
12 καθως αν πορευωνται επιβαλω επ' αυτους το δικτυον μου καθως τα πετεινα του ουρανου καταξω αυτους παιδευσω αυτους εν τη ακοη της θλιψεως αυτων
13 Weh ihnen, weil sie mir weggelaufen sind.
Verderben über sie, weil sie mir abtrünnig wurden. Und da sollte ich sie loskaufen,
ich, über den sie nur Lügen verbreiten?
13 ουαι αυτοις οτι απεπηδησαν απ' εμου δειλαιοι εισιν οτι ησεβησαν εις εμε εγω δε ελυτρωσαμην αυτους αυτοι δε κατελαλησαν κατ' εμου ψευδη
14 Wenn sie zu mir schreien,
kommt es nicht aus dem Herzen;
sie liegen nur da und heulen. Sie ritzen sich wund, um Korn und Wein zu erflehen;
sie widersetzen sich mir.
14 και ουκ εβοησαν προς με αι καρδιαι αυτων αλλ' η ωλολυζον εν ταις κοιταις αυτων επι σιτω και οινω κατετεμνοντο επαιδευθησαν εν εμοι
15 Ich bin es, der ihre Arme geübt und gestärkt hat,
aber gegen mich planen sie Böses.
15 καγω κατισχυσα τους βραχιονας αυτων και εις εμε ελογισαντο πονηρα
16 Sie wenden sich dem «Nichtsnutz» zu,
sie sind wie ein Bogen, der versagt. Ihre Fürsten kommen um durch das Schwert
wegen ihrer frechen Zunge.
Deshalb wird man in Ägypten über sie spotten.
16 απεστραφησαν εις ουθεν εγενοντο ως τοξον εντεταμενον πεσουνται εν ρομφαια οι αρχοντες αυτων δι' απαιδευσιαν γλωσσης αυτων ουτος ο φαυλισμος αυτων εν γη αιγυπτω