Livre des Proverbes 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 L’homme qui s’entête malgré les avertissements sera brisé d’un coup et sans remède. | 1 Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. |
2 Quand les justes sont au pouvoir, le peuple se réjouit; quand c’est un méchant qui domine, le peuple gémit. | 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ; cum impii sumpserint principatum, gemet populus. |
3 Qui aime la sagesse fait la joie de son père, qui entretient les prostituées y laissera son avoir. | 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam. |
4 Un roi, quand il est juste, affermit son pays; s’il n’est qu’un oppresseur, il le mène à la ruine. | 4 Rex justus erigit terram ; vir avarus destruet eam. |
5 Flatter son prochain, c’est tendre un filet sous ses pas. | 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. |
6 Le péché du méchant lui prépare un piège, tandis que le juste court et n’a pas à s’en repentir. | 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit. |
7 Le juste connaît les droits du pauvre, le mauvais n’en veut rien savoir. | 7 Novit justus causam pauperum ; impius ignorat scientiam. |
8 Ceux qui ne font que critiquer mettent la ville sens dessus dessous, mais les sages apaisent la colère. | 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem. |
9 Quand le sage discute avec un fou, qu’il se fâche ou plaisante, il n’en tirera rien. | 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. |
10 Le juste s’attire la haine des violents, les méchants veulent sa perte. | 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ; justi autem quærunt animam ejus. |
11 L’insensé donne libre cours à son impulsivité, le sage domine la sienne et la calme. | 11 Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum. |
12 Un chef qui prête l’oreille aux calomnies, tous ses serviteurs seront des mauvais. | 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. |
13 Le pauvre et l’oppresseur ont un point commun: Yahvé leur donne à tous deux de voir le jour. | 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi : utriusque illuminator est Dominus. |
14 Le roi qui donne aux pauvres une vraie justice, son pouvoir sera stable. | 14 Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. |
15 Le fouet et les corrections procurent la sagesse, l’enfant qu’on laisse faire sera la honte de sa mère. | 15 Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. |
16 Les mauvais se multiplient, et avec eux le péché, mais les hommes droits verront leur chute. | 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt. |
17 Corrige ton fils si tu veux qu’il te procure le repos: alors il te vaudra de grandes joies. | 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. |
18 Faute de visions, le peuple vit sans règle; heureux celui qui observe la Loi! | 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est. |
19 On ne corrige pas un serviteur rien qu’avec des paroles; il comprend mais n’obéit pas! | 19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. |
20 As-tu remarqué un homme qui meurt d’envie de parler? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio. |
21 Si tu as gâté ton serviteur dès sa jeunesse, à la fin il sera intraitable. | 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. |
22 Le violent multiplie les querelles, l’homme emporté commet faute sur faute. | 22 Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior. |
23 C’est ton orgueil qui te vaudra d’être abaissé, celui qui est humble aura droit aux honneurs. | 23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria. |
24 Il veut sa propre perte, celui qui protège un voleur, qui ne dit rien quand on fait jurer ceux qui savent. | 24 Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat. |
25 C’est un piège que de trembler devant des hommes: la vraie sécurité, c’est de s’en remettre à Yahvé. | 25 Qui timet hominem cito corruet ; qui sperat in Domino sublevabitur. |
26 Beaucoup recherchent les faveurs du pouvoir, mais c’est Yahvé qui décide pour chacun. | 26 Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum. |
27 L’homme mauvais est insupportable aux hommes droits, tout comme celui qui marche droit est insupportable aux méchants. | 27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit. |