Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي. |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به. |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي. |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ. |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي. |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك. |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا. |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع. |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد. |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم. |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي. |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |