Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 Del maestro de coro. Según la melodía de «La cierva de la aurora». Salmo de David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás lejos de mi clamor y mis gemidos? |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 Te invoco de día, y no respondes, de noche, y no encuentro descanso; |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 y sin embargo, tú eres el Santo, que reinas entre las alabanzas de Israel. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 En ti confiaron nuestros padres: confiaron, y tú los libraste; |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 clamaron a ti y fueron salvados, confiaron en ti y no quedaron defraudados. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 Pero yo soy un gusano, no un hombre; la gente me escarnece y el pueblo me desprecia; |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 los que me ven, se burlan de mí, hacen una mueca y mueven la cabeza, diciendo: |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 «Confió en el Señor, que él lo libre; que lo salve, si lo quiere tanto». |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 Tú, Señor, me sacaste del seno materno, me confiaste al regazo de mi madre; |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 a ti fui entregado desde mi nacimiento, desde el seno de mi madre, tú eres mi Dios. |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 No te quedes lejos, porque acecha el peligro y no hay nadie para socorrerme. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Me rodea una manada de novillos, me acorralan toros de Basán; |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 abren sus fauces contra mí como leones rapaces y rugientes. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 Soy como agua que se derrama y todos mis huesos están dislocados; mi corazón se ha vuelto como cera y se derrite en mi interior; |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 mi garganta está seca como una teja y la lengua se me pega al paladar. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 Me rodea una jauría de perros, me asalta una banda de malhechores; taladran mis manos y mis pies |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 Yo puedo contar todos mis huesos; ellos me miran con aire de triunfo, |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 se reparten entre sí mi ropa y sortean mi túnica. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 Pero tú, Señor, no te quedes lejos; tú que eres mi fuerza, ven pronto a socorrerme |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Libra mi cuello de la espada y mi vida de las garras del perro. |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 Sálvame de la boca del león, salva a este pobre de los toros salvajes. |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos, te alabaré en medio de la asamblea: |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 «Alábenlo, los que temen al Señor; glorifíquenlo, descendientes de Jacob; témanlo, descendientes de Israel. |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 Porque él no ha mirado con desdén ni ha despreciado la miseria del pobre: no le ocultó su rostro y lo escuchó cuando pidió auxilio» |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 Por eso te alabaré en la gran asamblea y cumpliré mis votos delante de los fieles: |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 los pobres comerán hasta saciarse y los que buscan al Señor lo alabarán. ¡Que sus corazones vivan para siempre! |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 Todos los confines de la tierra se acordarán y volverán al Señor; todas las familias de los pueblos se postrarán en su presencia. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 Porque sólo el Señor es rey y él gobierna a las naciones. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 Todos los que duermen en el sepulcro se postrarán en su presencia; todos los que bajaron a la tierra doblarán la rodilla ante él, y los que no tienen vida |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 glorificarán su poder. Hablarán del Señor a la generación futura, |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” | 32 anunciarán su justicia a los que nacerán después, porque esta es la obra del Señor. |