Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel,
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people;
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads,
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.'
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me!
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 Lions ravening and roaring open their jaws at me.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat;
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help,
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog!
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns!
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly:
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!'
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.'
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power!
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead,
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”