Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |