Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora».
Salmo. De David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos!
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 Dios mío, de día clamo, y no respondes,
también de noche, no hay silencio para mí.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 ¡Mas tú eres el Santo,
que moras en las laudes de Israel!
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 En ti esperaron nuestros padres,
esperaron y tú los liberaste;
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 a ti clamaron, y salieron salvos,
en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 Y yo, gusano, que no hombre,
vergüenza del vulgo, asco del pueblo,
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 todos los que me ven de mí se mofan,
tuercen los labios, menean la cabeza:
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre,
que le salve, puesto que le ama!»
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 Sí, tú del vientre me sacaste,
me diste confianza a los pechos de mi madre;
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 a ti fui entregado cuando salí del seno,
desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca,
no hay para mí socorro!
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 Novillos innumerables me rodean,
acósanme los toros de Basán;
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 ávidos abren contra mí sus fauces;
leones que desgarran y rugen.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 Como el agua me derramo,
todos mis huesos se dislocan,
mi corazón se vuelve como cera,
se me derrite entre mis entrañas.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 Está seco mi paladar como una teja
y mi lengua pegada a mi garganta;
tú me sumes en el polvo de la muerte.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 Perros innumerables me rodean,
una banda de malvados me acorrala
como para prender mis manos y mis pies.
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 Puedo contar todos mis huesos;
ellos me observan y me miran,
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 repártense entre sí mis vestiduras
y se sortean mi túnica.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos,
corre en mi ayuda, oh fuerza mía,
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 libra mi alma de la espada,
mi única de las garras del perro;
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 sálvame de las fauces del león,
y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos!
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos,
en medio de la asamblea te alabaré!:
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza,
raza toda de Jacob, glorificadle,
temedle, raza toda de Israel».
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 Porque no ha despreciado
ni ha desdeñado la miseria del mísero;
no le ocultó su rostro,
mas cuando le invocaba le escuchó.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea,
mis votos cumpliré ante los que le temen.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 Los pobres comerán, quedarán hartos,
los que buscan a Yahveh le alabarán:
«¡Viva por siempre vuestro corazón!»
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la
tierra,
ante él se postrarán todas las familias de las gentes.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones.
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra,
ante él se doblarán cuantos bajan al polvo.
Y para aquél que ya no viva,
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 le servirá su descendencia:
ella hablará del Señor a la edad
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”32 venidera,
contará su justicia al pueblo por nacer:
Esto hizo él.