Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».