Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”