Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.'

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Tu sei lontano dalla mia salvezza":
sono le parole del mio lamento.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi,
grido di notte e non trovo riposo.

4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 Eppure tu abiti la santa dimora,
tu, lode di Israele.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 In te hanno sperato i nostri padri,
hanno sperato e tu li hai liberati;
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 a te gridarono e furono salvati,
sperando in te non rimasero delusi.

7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 Ma io sono verme, non uomo,
infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 Mi scherniscono quelli che mi vedono,
storcono le labbra, scuotono il capo:
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi;
lo liberi, se è suo amico".

10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo,
mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 Al mio nascere tu mi hai raccolto,
dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 Da me non stare lontano,
poiché l'angoscia è vicina
e nessuno mi aiuta.

13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 Mi circondano tori numerosi,
mi assediano tori di Basan.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 Spalancano contro di me la loro bocca
come leone che sbrana e ruggisce.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 Come acqua sono versato,
sono slogate tutte le mie ossa.
Il mio cuore è come cera,
si fonde in mezzo alle mie viscere.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 È arido come un coccio il mio palato,
la mia lingua si è incollata alla gola,
su polvere di morte mi hai deposto.

17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 Un branco di cani mi circonda,
mi assedia una banda di malvagi;
hanno forato le mie mani e i miei piedi,
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 posso contare tutte le mie ossa.
Essi mi guardano, mi osservano:
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 si dividono le mie vesti,
sul mio vestito gettano la sorte.

20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 Ma tu, Signore, non stare lontano,
mia forza, accorri in mio aiuto.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Scampami dalla spada,
dalle unghie del cane la mia vita.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 Salvami dalla bocca del leone
e dalle corna dei bufali.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli,
ti loderò in mezzo all'assemblea.

24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 Lodate il Signore, voi che lo temete,
gli dia gloria la stirpe di Giacobbe,
lo tema tutta la stirpe di Israele;
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 perché egli non ha disprezzato
né sdegnato l'afflizione del misero,
non gli ha nascosto il suo volto,
ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.

26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea,
scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 I poveri mangeranno e saranno saziati,
loderanno il Signore quanti lo cercano:
"Viva il loro cuore per sempre".
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 Ricorderanno e torneranno al Signore
tutti i confini della terra,
si prostreranno davanti a lui
tutte le famiglie dei popoli.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 Poiché il regno è del Signore,
egli domina su tutte le nazioni.
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra,
davanti a lui si curveranno
quanti discendono nella polvere.

E io vivrò per lui,
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 lo servirà la mia discendenza.
Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”32 annunzieranno la sua giustizia;
al popolo che nascerà diranno:
"Ecco l'opera del Signore!".