Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.