Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” | 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |