Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. |