1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 فاجاب بلدد الشوحي وقال |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله |