Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.