Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.