1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. |