Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.