Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Rispose Baldad Suite, e disse;
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco?
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio.