Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»