1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco? |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio; |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare; |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii: |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui: |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.» |