1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». |