Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».