| 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
| 9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |