Лука 18
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом. | 1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart. |
| 2 І казав «В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився. | 2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone. |
| 3 Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила Оборони мене від мого супротивника! | 3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!" |
| 4 І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся, | 4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person, |
| 5 але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.» | 5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." ' |
| 6 Тут Господь додав «Слухайте, що суддя несправедливий каже! | 6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say? |
| 7 А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них | 7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them? |
| 8 Кажу вам Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру» | 8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?' |
| 9 Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу | 9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else, |
| 10 «Два чоловіки зайшли в храм помолитись один був фарисей, а другий — митар. | 10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector. |
| 11 Фарисей, ставши, молився так у собі Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар. | 11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here. |
| 12 Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину. | 12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get." |
| 13 А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи Боже, змилуйся надо мною грішним! | 13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner." |
| 14 Кажу вам Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.» | 14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.' |
| 15 Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли. | 15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them. |
| 16 Ісус покликав їх, кажучи «Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм таких бо Царство Боже. | 16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs. |
| 17 Істинно кажу вам Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.» | 17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.' |
| 18 Один знатний спитав Ісуса «Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне» | 18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?' |
| 19 А Ісус озвавсь до нього «Чому мене звеш благим Ніхто не благий, хіба один Бог. | 19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone. |
| 20 Ти заповіді знаєш не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.» | 20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.' |
| 21 Той же відповів «Все це я зберіг змалку.» | 21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.' |
| 22 Почувши те Ісус, сказав до нього «Одного ще тобі бракує продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.» | 22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.' |
| 23 Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий. | 23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich. |
| 24 Глянув Ісус на нього й мовив «Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже! | 24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God! |
| 25 Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.» | 25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.' |
| 26 А ті, що слухали, сказали «Хто ж тоді може спастися» | 26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?' |
| 27 Він відповів «Неможливе в людей, можливе є в Бога.» | 27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.' |
| 28 Тоді Петро промовив «Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.» | 28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.' |
| 29 Ісус сказав їм «Істинно кажу вам Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства, | 29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God |
| 30 і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.»і не отримав би багато більше | 30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.' |
| 31 І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив «Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться. | 31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true. |
| 32 Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього, | 32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on, |
| 33 і, бичувавши, уб’ють його, та третього дня він воскресне.» | 33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.' |
| 34 Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив. | 34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them. |
| 35 І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині. | 35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging. |
| 36 Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути. | 36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about, |
| 37 Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить. | 37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by. |
| 38 І він почав голосно кричати «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!» | 38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.' |
| 39 Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче «Сину Давидів, змилуйся надо мною!» | 39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.' |
| 40 Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав | 40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him, |
| 41 «Що хочеш, щоб я зробив тобі» «Господи», — сказав той, — «щоб я прозрів!» | 41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.' |
| 42 Ісус сказав до нього «Прозри! Віра твоя спасла тебе.» | 42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.' |
| 43 І вмить прозрів той і пішов за Ісусом, славлячи Бога. І ввесь народ, побачивши те, віддав хвалу Богові. | 43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ