Лука 1
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, | 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, |
| 2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, | 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. |
| 3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, | 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, |
| 4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. | 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. |
| 5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. | 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. |
| 6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. | 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. |
| 7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. | 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. |
| 8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, | 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, |
| 9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. | 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. |
| 10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. | 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. |
| 11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. | 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. |
| 12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. | 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. |
| 13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. | 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. |
| 14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; | 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. |
| 15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, | 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. |
| 16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. | 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; |
| 17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» | 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. |
| 18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» | 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. |
| 19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. | 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. |
| 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. | 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. |
| 21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. | 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. |
| 22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. | 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. |
| 23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. | 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. |
| 24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: | 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. |
| 25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» | 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. |
| 26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, | 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, |
| 27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. | 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. |
| 28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» | 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". |
| 29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. | 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. |
| 30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. | 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. |
| 31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. | 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. |
| 32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, | 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. |
| 33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» | 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. |
| 34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» | 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? |
| 35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. | 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. |
| 36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; | 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. |
| 37 нічого бо немає неможливого в Бога.» | 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. |
| 38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. | 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. |
| 39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. | 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. |
| 40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. | 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. |
| 41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом | 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. |
| 42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. | 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. |
| 43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? | 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? |
| 44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. | 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. |
| 45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» | 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. |
| 46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа | 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, |
| 47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, | 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. |
| 48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. | 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
| 49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. | 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - |
| 50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. | 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. |
| 51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. | 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
| 52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; | 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
| 53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. | 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
| 54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, | 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
| 55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» | 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. |
| 56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. | 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
| 57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. | 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
| 58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. | 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
| 59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; | 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. |
| 60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» | 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. |
| 61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» | 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. |
| 62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. | 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. |
| 63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. | 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. |
| 64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. | 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. |
| 65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. | 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. |
| 66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. | 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
| 67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: | 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
| 68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій | 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
| 69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; | 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
| 70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, | 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
| 71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, | 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
| 72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; | 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
| 73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, | 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, |
| 74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно | 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy |
| 75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. | 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. |
| 76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, | 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; |
| 77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, | 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, |
| 78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, | 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, |
| 79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» | 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. |
| 80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. | 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ