SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Rut ܪܥܘܬ 4


font
PeshittaVULGATA
1 ܘܣ̣ܠܩ ܒܥܙ ܘܝܬ̣ܒ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܗܐ ܬܒ̇ܥ ܥܝܪܬܐ ܥܒ̇ܪ ܗ̇ܘ ܕܐܡ̣ܪ ܥܠܘܗܝ ܒܥܙ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܬܐ ܬܒ ܗܪܟܐ. ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡ̇ܢܘ. ܘܝܬ̣ܒ ܠܘܬܗ1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.
2 ܘܓ̣ܒܐ ܠܗ ܥܣܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܡܕܝܢܬܐ̣. ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic.
3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܬܒ̇ܥ ܝܪܬܘܬܐ. ܦܠܓܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܕܐܚܘܢ ܐܠܝܡܠܟ. ܙܒܢ̣ܬ ܠܝ ܢܥܡܝ3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide :
4 ܘܐܢܐ ܐ̇ܡܪܬ ܕܐܓܠܐ̣ ܘܐܘܕܥܟ. ܘܐܡ̣̇ܪ ܠܟ. ܕܩܢܝ ܐܢܬ ܩܕܡ ܗܠܝܢ ܕܝ̇ܬܒܝܢ. ܘܐܢܐ ܐܢܐ ܕܚ̇ܘܝܬ ܢܦܫܝ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܩܢܐ ܩܕܡ ܗܠܝܢ ܣܒ̈ܐ ܕܥܡܝ ܕܝܬ̇ܒܝܢ. ܘܗܫܐ ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܬ̇ܒܥ ܐܢܬ ܬܒ̣ܥ. ܘ̇ܐܢ ܠܐ ܬ̇ܒܥ ܐܢܬ̣ ܐܡ̣ܪ ܠܝ. ܘܐ̇ܕܥ ܕܠܐ ܗ̣ܘܝܬ ܬܒܘܥܐ̣. ܘܐܢܐ ܐܬܒܥ. ܘܐܡ̣ܪ ܬ̇ܒܥ ܐܢܐ4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam.
5 ܘܐܡ̣ܪ ܒ̇ܥܙ. ܒܝܘܡܐ ܕ̇ܙܒܢ ܐܢܬ ܚܩܠܐ ܡܢ ܢܥܡܝ ܘܡܢ ܐܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ ܐܢܬܬܗ ܕܗ̇ܘ ܕܡ̣ܝܬ̣ ܩܢܝ̣ ܥܕܡܐ ܕܬܩܝܡ ܫܡܗ ܕܡܝܬܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ5 Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.
6 ܘܐܡ̣ܪ ܬ̇ܒܘܥܐ. ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܒܥ. ܕܠܡܐ ܐܚܒ̇ܠ ܝܪܬܘܬܝ . ܬܒܥ ܐܢܬ̣. ܡܛܠ ܚܣܝܪ̈ܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐ̇ܬܒܥ6 Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
7 ܘܗܕܐ ܬܒܥܬܐ̣ ܗܐ ܩܘܕܡܬ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܘܚܠܦܐ ܕܬܒܥܬܐ ܠܡܩܡܘ. ܫ̇ܪܐ ܓܒܪܐ ܡܣܢܗ̣. ܘܝܗ̇ܒ ܠܚܒܪܗ. ܘܗܕܐ ܗܝ ܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël.
8 ܘܐ̣ܡܪ ܗ̇ܘ ܬܒ̇ܘܥܐ ܠܒܥܙ. ܩ̣ܢܝ ܢܦܫܟ. ܘܫ̣ܪܐ ܡܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ8 Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
9 ܘܐܡ̣ܪ ܒܥܙ ܠܣܒ̈ܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ. ܐܢܬܘܢ ܣ̇ܗܕܝܢ ܝܘܡܢܐ ܕܩ̇ܢܝܬ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܠܝܡܠܟ. ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܡܠܝܘܢ ܘܠܟܠܝܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܢܥܡܝ9 At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ;
10 ܘܠܟܝ ܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ̣. ܐܢܬܬ ܡܠܝܘܢ. ܢܣܒܬܟܝ ܠܝ ܐܢܬܬܐ. ܠܡܩܡܘ ܫܡܗ ܕܡܝܬܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ. ܕܠܐ ܢܬܛܥܐ ܫܡ̣ܗ ܕܡܝܬܐ. ܘܠܐ ܢܬܛܥܐ ܕܘܟܪܢܗ ܕܡܝܬܐ ܡܢ ܒܝ̈ܢܬ ܐܚ̈ܘܗܝ. ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ. ܐܢܬܘܢ ܣ̇ܗܕ̇ܝܢ ܝܘܡܢܐ10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
11 ܘܥܢܘ ܣܒ̈ܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̣ܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ. ܣܗܕܝܢܢ. ܘܒܪܟܘܗܝ̣ ܘܐ̣ܡܪܘ ܠܗ. ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡܝܟ̣. ܐܝܟ ܪܚܝܠ̣ ܘܐܝܟ ܠܝܐ. ܗ̈ܢܝܢ ܕܗ̣̈ܢܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒ̈ܢܝ ܒܝܬܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܥܒ̣ܕ ܚܝ̈ܠܐ ܒܐܦܪܬܐ ܘܩܪ̈ܝ ܫܡܗ̇ ܒܝܬ ܠܚܡ11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem :
12 ܘܢܗܘܐ ܒܝܬܟ̣. ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܦܪܨ. ܗ̇ܘ ܕܝܠ̣ܕܬ ܬܡܪ ܠܝܗܘܕܐ. ܘܢܬܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܙܪܥܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.
13 ܘܢܣܒܗ̇ ܒܥܙ ܠܪܥܘܬ ܘܗܘܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ. ܘܥܠ ܠܘܬܗ̇ ܘܝܗ̣ܒ ܠܗ ܡܪܝܐ. ܘܒ̣ܛܢܬ ܘܝܠ̣ܕܬ ܒܪܐ13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
14 ܘܐܡܪ̈ܢ ܢܫ̈ܐ ܠܢܥܡܝ. ܒܪ̈ܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܐܥ̣ܢܕ ܬܒ̇ܘܥܐ ܝܘܡܢܐ̇. ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܒܐܝܣܪܝܠ14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël :
15 ܘܢܗܘܐ ܡܒܝܐܢܐ ܠܢܦܫܟܝ̣. ܘܡܬܪܣܝܢܐ ܠܡܕܝܢܬܟܝ. ܡܛܠ ܕܟܠܬܟܝ ܕܐܚ̣ܒܬܟܝ ܝܠܕܬܗ. ܗܝ̇ ܕܛܐܒܬܝ ܒܥܝܢܝ̈ܟܝ̣. ܝܬܝܪ ܡ̇ܢ ܫܒܥܐ ܒ̈ܢܝܢ15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.
16 ܘܫܩܠܬܗ ܢܥܡܝ ܠܛܠܝܐ̣. ܘܣ̇ܡܬܗ ܒܚܢܗ̇. ܘܗܘܬ ܠܗ ܡܪܒܝܢܝܬܐ16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
17 ܘܐܡ̣ܪ ܫܒܒܬܗ̇. ܐܬܝܠܕ ܒܪܐ ܠܢܥܡܝ. ܘܩܪ̈ܝ ܫܡܗ̣ ܥܘܒܕ. ܗ̣ܘܝܘ ܐܒܘܗܝ ܕܐܝܫܝ ܐܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܀ ܀17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David.
18 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬܗ ܕܦܪܨ. ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ18 Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron,
19 ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐ̇ܪܡ. ܐܪܡ̇ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
20 ܘܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ. ܘܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܫܠܐ20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,
21 ܘܫܠܐ̣ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܘܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܪ21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
22 ܘܥܘܒܪ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ . ܘܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܠܟܐ ܀ ܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܪܥܘܬ ܰ..22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.