| 1 ܘܝ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܕܡܐ ܕܟܠܗ̇ ܟܕܒܘܬܐ ܘܡܠܝܐ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܡܬܡܝܫ ܒܗ̇ ܬܒܪܐ | 1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine! |
| 2 ܩܠܐ ܕܫܘܛܐ ܘܩܠܐ ܕܙܘܥܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܣܘܣܝܐ ܕܢܦܪ ܘܡܪܟܒܬܐ ܕܡܢܕܝܐ | 2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent, |
| 3 ܦܪܫܐ ܕܕܒܪ ܘܣܝܦܐ ܕܡܙܗܪ ܘܢܝܙܟܐ ܕܡܒܪܩ ܘܣܘܓܐܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܕܫ̈ܠܕܐ ܘܠܝܬ ܣܟܐ ܠܫ̈ܠܕܐ ܢܬܬܩܠܘܢ ܒܗܝܢ ܒܫ̈ܠܕܝܗܘܢ | 3 cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sansfin des cadavres, on bute sur leurs cadavres! |
| 4 ܡܢ ܣܘܓܐܬ ܙܢܝܘܬܗ̇ ܕܙܢܝܬܐ ܫܦܝܪܬ ܚܙܘܐ ܘܡܪܬ ܚܪ̈ܫܐ ܕܡܪܒܝܐ ܥܡܡ̈ܐ ܒܙܢܝܘܬܗ̇ ܘܫܪ̈ܒܬܐ ܒܚܪ̈ܫܝܗ̇ | 4 C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habileenchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements. |
| 5 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܣܚܘܦ ܫ̈ܦܘܠܝܟܝ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܝ ܘܐܚܘܐ ܦܘܪܣܝܟܝ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܨܥܪܟܝ ܠܡ̈ܠܟܘܬܐ | 5 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe,montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie. |
| 6 ܘܐܫܕܐ ܥܠܝܟܝ ܛܢܦܘܬܐ ܘܐܨܥܪܟܝ ܘܐܥܒܕܟܝ ܠܚܙܘܐ | 6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori. |
| 7 ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܚܙܐ ܠܟܝ ܢܢܕ ܡܢܟܝ ܘܢܐܡܪ ܐܬܒܙܬ ܢܝܢܘܐ ܠܡ̇ܢ ܬܟܪܐ ܥܠܝܟܝ ܘܐܝܡܟܐ ܐܒܥܐ ܠܟܝ ܡܒܝܐܢܐ | 7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: "Ninive! quelle désolation!" Qui la prendraiten pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs? |
| 8 ܕܠܡܐ ܛܒܐ ܐܢܬܝ ܡܢ ܝܘܢ ܕܐܡܘܢ ܕܝܬܒܐ ܒܢܗܪ̈ܘܬܐ ܘܡ̈ܝܐ ܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗ̇ ܕܚܝܠܗ̇ ܝܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܫܘܪܗ̇ | 8 Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elleavait la mer, pour rempart, les eaux. |
| 9 ܟܘܫ ܘܡܨܪܝܢ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܠܝܬ ܠܗ̇ ܣܟ ܦܘܛܝܐ ܘܠܘܒ̈ܝܐ ܗܘܘ ܒܥܘܕܪܢܗ̇ | 9 Sa puissance, c'était l'Ethiopie, et l'Egypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires. |
| 10 ܐܦ ܗܝ ܒܫܒܝܬܐ ܐܙܠܬ ܘܝ̈ܠܘܕܝܗ̇ ܐܫܬܩܦܘ ܒܪܝܫ ܟܘܠܗܘܢ ܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܘܥܠ ܝܩܝܪ̈ܝܗ̇ ܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܐܬܐܣܪܘ ܒܫܫ̈ܠܬܐ | 10 Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours;ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes. |
| 11 ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܕܘܝܢ ܘܬܗܘܝܢ ܫܝܛܬܐ ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܒܥܝܢ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܝ | 11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contrel'ennemi. |
| 12 ܟܠܗܘܢ ܟܪ̈ܟܝܟܝ ܐܝܟ ܬܐ̈ܢܐ ܐܢܘܢ ܒܟܪ̈ܬܐ ܕܡܐ ܕܒܫܠ ܢ̈ܦܠܢ ܒܦܘܡܗ ܕܐܟܘܠܐ | 12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces: on les secoue, elles tombent dans labouche de qui les mange. |
| 13 ܘܥܡܟܝ ܐܝܟ ܢܫ̈ܐ ܐܢܘܢ ܒܓܘܟܝ ܢܬܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܕܐܪܥܟܝ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܬܐܟܘܠ ܢܘܪܐ ܠܡܘܟ̈ܠܝܟܝ | 13 Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutesgrandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous. |
| 14 ܡ̈ܝܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܡܠܝ ܠܟܝ ܘܐܥܫܢܝ ܟܪ̈ܟܝܟܝ ܥܘܠܝ ܒܣܝܢܐ ܘܕܘܫܝ ܒܛܝܢܐ ܘܐܥܫܢܝ ܡܘܠܟܢܐ | 14 Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prendsle moule à briques. |
| 15 ܬܡܢ ܬܐܟܠܟܝ ܢܘܪܐ ܘܬܘܒܕܟܝ ܚܪܒܐ ܘܬܐܟܠܟܝ ܐܝܟ ܙܚܠܐ ܥܠ ܕܥܫܢܬܝ ܐܝܟ ܙܚܠܐ ܘܣܓܝܬܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ | 15 Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toicomme les sauterelles; |
| 16 ܘܐܣܓܝܬܝ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܛܒ ܡܢ ܟܘ̈ܟܒܝ ܫܡܝܐ ܙܚܠܐ ܫܠܚ ܘܦܪܚ | 16 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent, |
| 17 ܢܙܝܪ̈ܝܟܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܘܟܬܝܫ̈ܝܟܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܕܣܒܝܟ ܒܣܝܓܐ ܒܝܘܡܐ ܩܪܝܪܐ ܕܡܐ ܕܕܢܚܬ ܫܡܫܐ ܡܫܩܠ ܘܠܐ ܡܬܝܕܥܐ ܕܘܟܬܗ | 17 tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'insectes. Ils campent sur lesmurs au jour du froid. Le soleil paraît: ils sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment |
| 18 ܢܡܘ ܚܒܪ̈ܝܟܝ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܫܪܘ ܩܪ̈ܝܒܝܟܝ ܐܬܒܕܪܘ ܥܡܟܝ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܟܢܫܢܐ | 18 se sont endormis tes bergers, roi d'Assur? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur lesmontagnes, nul ne pourra plus les rassembler. |
| 19 ܠܝܬ ܕܟܐܒ ܠܗ ܥܠ ܬܒܪܟܝ ܟܝܒܐ ܗܝ ܡܚܘܬܟܝ ܟܠ ܕܫܡܥܘ ܫܡܥܟܝ ܢܩܫܘ ܟܦܐ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܕܥܠ ܟܘܠ ܐܢܫ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܒܪܬ ܒܝܫܬܟܝ | 19 A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toibattent des mains sur toi; sur qui donc n'est pas passée, sans trêve, ta méchanceté? |