SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Numeri ܡܢܝܢܐ 11


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܘܟܕ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܥܡܐ ܐܬܒܐܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ. ܘܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܒܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.1 In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.
2 ܘܓܥܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܝܬ ܢܘܪܐ.2 And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up.
3 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܝܩܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ.3 And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.
4 ܘܚܠܘܛܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܪܓܘ ܪܓܬܐ. ܘܗܦܟܘ ܐܒܟܝܘ ܐܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ.4 For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?
5 ܐܬܕܟܪܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘ̈ܝܢ ܒܡܨܪܝܢ ܡܓܢ. ܘܩ̈ܛܝܐ ܘܦ̈ܛܝܚܐ. ܘܟܪ̈ܬܐ ܘܒܨ̈ܠܐ ܘܬܘܡܐ.5 We remember the Ash that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
6 ܘܗܫܐ ܗܐ ܢܚܒܐ ܢܦܫܢ. ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܗܢܐ ܡܢܢܐ ܕܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝܢ.6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
7 ܘܡܢܢܐ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ . ܘܥܝܢܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܒܪܘܠܚܐ.7 A Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
8 ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܥܡܐ ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ. ܘܛܚ̇ܢܝܢ ܠܗ ܒܪܚܝܐ. ܐܘ ܕܩ̇ܝܢ ܠܗ ܒܡܕܟܬܐ. ܘܡܒܫܠܝܢ ܠܗ ܒܩܕܪܐ. ܘܥܒܕܝܢ ܡܢܗ ܪܥܦܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܛܥܡܗ ܐܝܟ ܛܥܡܐ ܕܠܝܫ ܒܡܫܚܐ.8 And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.
9 ܘܡܐ ܕܢ̇ܚܬ ܛܠܐ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ. ܢ̇ܚܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢܢܐ.9 and when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
10 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܒ̇ܟܝܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܐܬܒܐܫ .10 Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
11 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܒܕܟ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ . ܕܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠܝ ܟܘܠܗ ܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ.11 And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me ?
12 ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܒܛܢܬܗ ܠܗܢܐ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܐܝܠܕܬܗ. ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܫܩܠܝܗܝ ܒܥܘܒܟ. ܐܝܟ ܕܡܫܩܠ ܡܪܒܝܢܐ ܠܝܠܘܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ.12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
13 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܒܣܪܐ ܕܐܬܠ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̇ܟܝܢ ܥܠܝ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܗܒ ܠܢ ܒܣܪܐ ܢܐܟܘܠ .13 Whence should I have flesh to give to so great a multitude? they weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
14 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ.14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
15 ܐܢ ܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܠܝ . ܩܛܘܠܝܢܝ ܡܩܛܠ. ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܐܚܙܐ ܒܒܝܫܬܝ.15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ. ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ . ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܬܡܢ ܥܡܟ.16 And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee,
17 ܘܐܚܘܬ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟ ܬܡܢ. ܘܐܒܨܘܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܝܟ ܘܐܣܝܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܫܩܠܘܢ ܥܡܟ ܒܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܬܫܩܘܠ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ.17 That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
18 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬܩܕܫܘ ܡܚܪ ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܕܬܐܟܠܘܢ.18 And thou shalt say to the people: Be ye sanctified : to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? it was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:
19 ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.19 Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
20 ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.20 But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
21 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܥܡܐ ܕܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܒܣܪܐ ܐܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܢܐܟܠܘܢ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ.21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?
22 ܐܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܡܬܢܟܣܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܢܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܠܐܝܟܐ ܡܡܠܝܢ ܠܗܘܢ.22 Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them?
23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܡܠܝܐ. ܗܫܐ ܬܚܙܐ ܐܢ ܗܘܝܐ ܡܠܬܝ ܐܘ ܠܐ.23 And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
24 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܢܫ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ . ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ.24 Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
25 ܘܢܚܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ. ܘܒܨܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣ̈ܒܐ. ܘܟܕ ܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܬܢܒܝܘ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ.25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards.
26 ܘܐܫܬܚܪܘ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܫܡܗ ܕܚܕ ܐܠܕܕ. ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܡܝܕܕ ܘܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܐܬܘ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܐܬܢܒܝܘ ܒܡܫܪܝܬܐ.26 Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.
27 ܘܪܗܛ ܥܠܝܡܐ. ܘܚܘܝ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܠܕܕ ܘܡܝܕܕ ܗܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ.27 And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 ܘܥܢܐ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܡܫܡܫܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܘܫܐ ܟܠܝ ܐܢܘܢ.28 Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.
29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ.29 But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
30 ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.30 And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.
31 ܘܪܘܚܐ ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܣܩܬ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ. ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܘܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ.31 And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
32 ܘܩܡ ܥܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܟܢܫܘܗ̇ ܠܣܠܘܝ. ܐܝܢܐ ܕܐܙܥܪ ܟܢܫ ܥܣܪ̈ܐ ܟܪ̈ܘܢ. ܘܫܛܚܘ ܠܗܘܢ ܡܫ̈ܛܚܐ. ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.32 The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
33 ܒܣܪܐ ܥܕܟܝܠ ܒܝܬ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܥܕܠܐ ܥܒܪ. ܬܩܦ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܕܛܒ ܪܒܐ.33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
34 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܥܡܐ ܕܪܓܘ ܪܓܬܐ.34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
35 ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܠܚܨܪܘܬ. ܘܗܘܘ ܒܚܨܪܘܬ.