SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Daniele ܕܢܝܐܝܠ 2


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܒܫܢܬ ܬܪܬܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܚܠ̣ܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܚܠܡܐ ܘܐܫܬܢܝܬ ܪܘܚܗ ܘܫܢܬܗ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.
2 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܡܩܪܐ ܠܚ̇ܪ̈ܫܐ ܘܠܐܫ̈ܘܦܐ ܘܠܡܓܘܫ̈ܐ ܘܠܟ̈ܠܕܝܐ ܠܡܚܘܝܘ ܠܡ̇ܠܟܐ ܚܠܡܗ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.
3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܚܠܡܐ ܚܙܝܬ ܘܐܫܬܢܝܬ ܪܘܚܝ ܠܡܕܥܗ ܠܚܠܡܐ3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
4 ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ ܐܡ̣ܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
5 ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܟ̈ܠܕܝܐ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪܬ ܕܐܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܗܕܡ ܗܕܡ ܬܬܦܣܩܘܢ ܘܒܬ̈ܝܟܘܢ ܢܬܒܙܘܢ5 And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
6 ܐܢ ܕܝܢ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܬܚܘܘܢܢܝ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܘܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܓܝܐܐ ܬܩܒ̇ܠܘܢ ܡܢܝ ܒܠܚܘܕ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܚܘܐܘܢܝ6 But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.
7 ܥܢܘ ܬܘܒ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡ̇ܠܟܐ ܚܠܡܐ ܢܐܡܪ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚ̇ܘܐ7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
8 ܥܢ̣ܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܫܐ̇ܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܫܪܝܪܐ ܗܝ ܡܠܬܝ8 The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
9 ܕܐܢ ܚܠܡܐ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܚܕܐ ܗܝ ܕܬܟܘܢ ܘܡܠܬܐ ܟܕܒܬܐ ܘܣܪܝܩܬܐ ܐܬܪܥܝܬܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝ ܥܕ ܙܒܢܐ ܢܥܒܪ ܐܠܐ ܚܠܡܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܕܐܕܥ ܕܐܦ ܦܫܪܗ ܡܚܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ9 If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.
10 ܥܢܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܠܝܬ ܐܢܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܠܬ ܡ̇ܠܟܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܘܝܘ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܡܠܟ ܪܒ ܘܫܠܝܛ ܡܠܬܐ ܐܝܟ ܗܕܐ ܫܐ̇ܠ ܠܟܠ ܚ̇ܪܫ ܘܐܫܘܦ ܘܟܠܕܝ10 Then the Chaldeains answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
11 ܘܡܠܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܫܐ̇ܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗ̇ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ11 For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.
12 ܗܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܐܬܚ̇ܡܬ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܒܪܘܓܙܐ ܣܓܝܐܐ ܐܡ̣ܪ ܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܚ̈ܟܝܡܐ ܕܒܒܠ12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
13 ܘܦܘܩܕܢܐ ܢܦܩ̣ ܘܚܟܝ̈ܡܐ ܡܬܩ̇ܛܠܝܢ ܘܒܥܘ ܕܢܩܛܠܘܢ ܠܕܢܝܐܝܠ ܘܠܚܒܪ̈ܘܗܝ13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
14 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܐܬܪܥܝ ܘܐܬܡܠܟ ܘܐܡ̣ܪ ܠܐܪܝܘܟ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܗ̇ܘ ܕܢܦܩ ܠܡܩ̇ܛܠܘ ܠܚ̈ܟܝܡܐ ܕܒܒܠ14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.
15 ܥܠ ܡܢܐ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܡܚܨܦ ܡܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܓܠܗ̇ ܡܠܬܐ ܐܪܝܘܟ ܠܕܢܝܐܝܠ15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,
16 ܘܕܢܝܐܝܠ ܒܥ̣ܐ ܡܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܙܒܢܐ ܢܬܠ ܠܗ ܘܦܫܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܢܘܕܥ16 Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.
17 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܠܒܝܬܗ ܐܙ̣ܠ ܘܠܚܢ̇ܢܝܐ ܘܠܡܝܫܐܝܠ ܘܠܥܙܪܝܐ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܓܠ̣ܐ17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:
18 ܕܢܒܥܘܢ ܪ̈ܚܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܢܐܒܕܘܢ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 ܗܝܕܝܢ ܠܕܢܝܐܝܠ ܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ ܐܪܙܐ ܐܬܓܠܝ ܘܕܢܝܐܝܠ ܒ̇ܪܟ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
20 ܥܢ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܒܪܟ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܕܚܟܡܬܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܕܝܠܗ ܗܝ20 And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
21 ܘܗ̣ܘ ܡܚ̇ܠܦ ܙܒ̈ܢܐ ܘܥ̈ܕܢܐ ܡܥܒܪ ܡ̈ܠܟܝܢ ܘܡܩܝܡ ܡ̈ܠܟܝܢ ܝܗ̇ܒ ܚܟܡܬܐ ܠܚ̈ܟܝܡܐ ܘܡܕܥܐ ܠܝܕ̈ܥܝ ܣܘܟܠܐ21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.
22 ܘܗ̣ܘ ܓ̇ܠܐ ܥܡܝܩ̈ܬܐ ܘܟܣ̈ܝܬܐ ܘܝ̇ܕܥ ܡܐ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܢܗܝܪܐ ܥܡܗ ܗܘ22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.
23 ܠܟ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܘܡܫܒܚ ܐܢܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܘܗܫܐ ܐܘܕܥܬܢܝ ܕܒܥܝܢ ܡܢܟ ܘܡܠܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܘܕܥܬܢܝ23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse.
24 ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܥܠ ܕܢܝܐܝܠ ܠܘܬ ܐܪܝܘܟ ܗ̇ܘ ܕܦܩ̣ܕ ܠܗ ܡ̇ܠܟܐ ܠܡܩ̇ܛܠܘ ܠܚ̈ܟܝܡܐ ܕܒܒܠ ܘܐܙܠ̣ ܘܗܟܢܐ ܐܡ̣ܪ ܠܗ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ ܠܐ ܬܘܒܕ ܐܠܐ ܐܥܠܝܢܝ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܦܫܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܐܚ̇ܘܐ24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
25 ܗܝܕܝܢ ܐܪܝܘܟ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܥܠܗ ܠܕܢܝܐܝܠ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܫܟܚܬ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘܕ ܕܦܫܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܢܘܕܥ25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
26 ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܕܢܝܐܝܠ ܕܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘܬܢܝ ܚܠܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܦܫܪܗ26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?
27 ܥܢ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܪܙܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܫܐ̇ܠ ܠܐ ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܐ ܡܓܘܫ̈ܐ ܘܠܐ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܘܠܐ ܐܫ̈ܘܦܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܚܘܝܘ ܠܡ̇ܠܟܐ27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king.
28 ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܓ̇ܠܐ ܐܪ̈ܙܐ ܕܢܘܕܥ ܠܡ̇ܠܟܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܐ ܕܢܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܐܚܪ̈ܝܐ ܚܠܡܟ ܘܚܙܘܐ ܕܪܝܫܟ ܕܥܠ ܡܫܟܒܟ ܗܢܐ ܗܘ28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
29 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܡܚ̈ܫܒܬܟ ܥܠ ܠܒܟ ܣܠܩ ܥܠ ܡܐ ܕܢܗܘܐ ܒܐܚܪܝܬܐ ܘܓ̇ܠܐ ܐܪ̈ܙܐ ܐܘܕܥܟ ܡܐ ܕܢܗܘܐ29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.
30 ܘܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܒܝ ܚܟܡܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ ܐܬܓܠܝ ܠܝ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܦܫܪܐ ܢܬܝܕܥ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܡܕܡ ܕܐܬܚܫܒܬ ܒܠܒܟ ܬܕܥ30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.
31 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܘܗܐ ܨܠܡܐ ܚܕ ܪܒܐ ܕܛܒ ܙܝܘܗ ܝܬܝܪ ܘܩܐ̇ܡ ܠܩܘܒܠܟ ܚܙܘܗ ܕܚܝܠ31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
32 ܪܝܫܗ ܕܕܗܒܐ ܛܒܐ ܚܕܝܗ ܘܕܪ̈ܥܘܗܝ ܕܣܐܡܐ ܟܪܣܗ ܘܥܛܡ̈ܬܗ ܕܢܚܫܐ32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass:
33 ܫܩ̈ܘܗܝ ܕܦܪܙܠܐ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܡܢܗܝܢ ܕܦܪܙܠܐ ܘܡܢܗܝܢ ܕܚܨܦܐ33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
34 ܘܚܙܝܬ ܕܐܬܓܙܪܬ ܟܐܦܐ ܕܠܐ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܘܡܚܬܗ ܠܨܠܡܐ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܦܪܙܠܐ ܘܕܚܨܦܐ ܘܕܩܩܬ ܐܢܝܢ ܛܒ34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.
35 ܘܐܬܕܩܩܘ ܐܟܚܕܐ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܘܚܨܦܐ ܘܣܐܡܐ ܘܕܗܒܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܘܪܐ ܕܡܢ ܐܕܪܐ ܕܩܝܛܐ ܘܢܣܒܬ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܐܬܪ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܘܟܐܦܐ ܕܡܚܬܗ ܠܨܠܡܐ ܗܘܬ ܠܛܘܪܐ ܪܒܐ ܘܡܠܬ ܡܢܗ̇ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's thrashingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.
36 ܗܢܘ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܐܡ̣ܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
37 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܡܠܟ ܡ̈ܠܟܐ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܚܣܝܢܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܝܗ̣ܒ ܠܟ37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
38 ܘܟܠ ܐܬܪ ܕܥܡܪܝܢ ܒܗ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܝܗ̣ܒ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܐܫܠܛܟ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܪܝܫܐ ܕܕܗܒܐ38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold.
39 ܘܒܬܪܟ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܡܟܝܟܐ ܡܢܟ ܘܡܠܟܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܬܠܬ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܢܚܫܐ ܬܫܠܛ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.
40 ܘܡܠܟܘܬܐ ܐܪܒܝܥܝܬܐ ܬܗܘܐ ܚܣܝܢܐ ܐܝܟ ܦܪܙܠܐ ܘܐܝܟ ܕܦܪܙܠܐ ܐ̇ܪܫ ܘܡ̇ܕܩ ܟܠ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗ̣ܝ ܬܫܚܘܩ ܘܬܟܒܘܫ ܟܠ40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these.
41 ܘܕܚܙܝܬ ܪ̈ܓܠܐ ܘܨܒܥ̈ܬܐ ܕܡܢܗܝܢ ܕܚܨܦܐ ܕܦܚܪܐ ܘܡܢܗܝܢ ܕܦܪܙܠܐ ܡܠܟܘܬܐ ܬܗܘܐ ܦܠܝܓܐ ܘܡܢ ܥܩܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ̇ ܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬ ܦܪܙܠܐ ܕܡܚܠܛ ܒܚܨܦܐ ܕܛܝܢܐ41 Arid whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.
42 ܘܨܒ̈ܥܬܐ ܕܪ̈ܓܠܐ ܕܚܙܝܬ ܕܡܢܗܝܢ ܕܦܪܙܠܐ ܘܡܢܗܝܢ ܕܚܨܦܐ ܡܢܗ̇ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܬܗܘܐ ܥܫܝܢܐ ܘܡܢܗ̇ ܬܗܘܐ ܬܒܝܪܐ42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43 ܘܕܚܙܝܬ ܦܪܙܠܐ ܕܡܚܠܛ ܒܚܨܦܐ ܕܛܝܢܐ ܗܟܢܐ ܢܬܚ̇ܠܛܘܢ ܒܙܪܥ ܐܢܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܕܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܦܪܙܠܐ ܕܠܐ ܡܬܚܠܛ ܥܡ ܛܝܢܐ43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.
44 ܘܒܝ̈ܘܡܬܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗ̇ܢܘܢ ܢܩܝܡ ܐܠܗ ܫܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܥܠܡܝܢ ܠܐ ܬܬܚܒܠ ܘܡܠܟܘܬܐ ܠܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܐܠܐ ܬܕܩܩ ܘܬܣܝܦ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܗܝ ܬܩܘܡ ܠܥܠܡܝܢ44 But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.
45 ܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬ ܕܡܢ ܛܘܪܐ ܐܬܓܙܪܬ ܟܐܦܐ ܕܠܐ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܘܕܩܩܬ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܘܚܨܦܐ ܘܣܐܡܐ ܘܕܗܒܐ ܐܠܗܐ ܪܒܐ ܐܘܕܥܟ ܡܐ ܕܢܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܐܚܪ̈ܝܐ ܫܪܝܪ ܚܠܡܐ ܘܡܗܝܡܢ ܦܫܪܗ45 According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.
46 ܗܝܕܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܠܕܢܝܐܝܠ ܣܓܕ ܘܒܣ̈ܡܝܢ ܘܩܘܪ̈ܒܢܝܢ ܐܡ̣ܪ ܠܡܩܪܒܘ ܠܗ46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
47 ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܕܢܝܐܝܠ ܒܩܘܫܬܐ ܐܠܗܟܘܢ ܗܘܝܘ ܐܠܗ ܐ̈ܠܗܝܢ ܘܡܪܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܘܓ̇ܠܐ ܐܪ̈ܙܝܢ ܕܐܫܟܚܬ ܠܡܓܠܐ ܪܐܙܐ ܗܢܐ47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
48 ܗܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܐܘܪܒ ܠܕܢܝܐܝܠ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܝܗ̣ܒ ܠܗ ܘܐܫܠܛܗ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܒܒܠ ܘܐܩܝܡܗ ܪܝܫܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.
49 ܘܕܢܝܐܝܠ ܒܥ̣ܐ ܡܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܫܠܛ ܥܠ ܥܒ̇ܕܐ ܕܡܕܝܢܬ ܒܒܠ ܠܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܘܕܢܝܐܝܠ ܗܘ̣ܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.