| 1 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܡܕܡ ܕܡܠܠ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܕܝܢ̈ܝܢ̇. ܐܝܠܝܢ ܕܕܝܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܠܝܗܘܕܐ. ܘܠܡ̈ܠܟܝܢ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܝܢ. ܘܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܕܝܗܘܕܐ | 1 Por isso o Senhor nosso Deus cumpriu a palavra, que tinha pronunciado contra nós, contra os nossos juízes, que julgaram Israel, contra os nossos reis, contra os nossos príncipes e contra todo Israel e Judá, |
| 2 ܘܐܝܬܝ ܥܠܝܢ ܡܪܝܐ ܒܝܫܬ̈ܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ̣. ܕܠܐ ܐܬܥܒܕ ܐܟܘܬܗܝܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܥܠ ܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣̇. ܐܝܟ ܕܐܬܥ̣ܒܕ ܒܐܘܪܫܠܡ. ܐܝܟ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ̇ | 2 de que traria sobre nós grandes males; nunca se tinham visto debaixo do céu males semelhantes aos que vieram sobre Jerusalém, segundo o que está escrito na lei de Moisés, |
| 3 ܕܢܐܟܘܠ ܟܠ ܓܒܪ ܒܣܪܐ ܕܒܪܗ̇. ܘܢܐܟܘܠ ܟܠ ܓܒܪ ܒܣܪܐ ܕܒܪܬܗ | 3 (isto é) cada um comeria a carne de seu próprio filho, a carne de sua própria filha. |
| 4 ܘܝܗ̣ܒ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝ̣ܢ. ܠܚܣܕܐ ܘܠܚܪܒܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܢ. ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒ̇ܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ | 4 (O Senhor) entregou-os sob a mão de todos os reinos que nos cercam para serem o ludibrio e (um exemplo de) desolação em todos os povos, por entre os quais o Senhor nos dispersou. |
| 5 ܘܗܘ̣ܝܢ ܠܢ ܠܬܚܬ ܠܬܚܬ ܘܠܐ ܠܥܠ ܠܥܠ. ܡܛܠ ܕܚܛܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܠܐ ܫܡ̣ܥܢ ܒܩܠܗ | 5 E ficámos escravos, não senhores, porque pecámos contra o Senhor nosso Deus não obedecendo à sua voz. |
| 6 ܕܡܪܝܐ ܗܝ̇ ܐܠܗܢ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܕܝܠܢ ܕܝܢ ܘܕܐ̈ܒܗܝܢ ܒܗܬܬ ܐ̈ܦܐ̣ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 6 Ao Senhor nosso Deus pertence a justiça, mas a nós e a nossos pais a confusão de rosto, como se está vendo neste dia. |
| 7 ܡܛܠ ܕܡܠܠ ܥܠܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝ ܥܠܝܢ | 7 O Senhor predisse contra nós todos estes males que vieram sobre nós: |
| 8 ܘܠܐ ܒܥܝܢ̣ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܗܦܘܟ ܟܠܢܫ ܡܢ ܨܒܝܢ̈ܝ ܠܒܗ ܒܝܫ̣ܐ | 8 E não fizemos súplicas diante da face do Senhor nosso Deus, retirando-nos cada um de nós, dos pensamentos do seu mau coração. |
| 9 ܘܐܬܬܥܝܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ̣ ܘܐܝܬܝ ܐ̈ܢܝܢ ܥܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܙܕܝܩ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܒܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܘܗܝ ܕܦܩ̇ܕܢ ܡܪܝܐ̣ | 9 Então o Senhor velou sobre os males e fê-los vir sobre nós, porque o Senhor é justo em todas as obras que nos mandou. |
| 10 ܘܠܐ ܫܡ̣ܥܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ̇. ܕܢܗܠܟ ܒܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ̇. ܗܠܝܢ ܕܝܗ̣ܒ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ | 10 Entretanto não ouvimos a sua voz seguindo os mandamentos do Senhor, que ele nos tinha posto diante dos olhos. |
| 11 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ̣. ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܦܩܬ ܠܥܡܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܒܐܝ̣ܕܐ ܥܫܝܢܬܐ̇. ܒܐ̈ܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪ̈ܬܐ̇ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ̇. ܘܥܒ̣ܕܬ ܠܟ ܫܡܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 11 E agora, ó Senhor Deus de Israel, que tiraste o teu povo da terra do Egipto com mão forte, com sinais e prodígios, com grande poder e braço levantado, e adquiriste para ti um renome como se está vendo neste dia, |
| 12 ܚܛܝܢ ܘܐܣܟܠܢ̇ ܘܐܪܫܥܢ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝܟ̣ ܘܒܟܠܗ̇ ܙܕܝܩܘܬܟ | 12 nós pecámos, procedemos com impiedade, fizemos mal ó Senhor nosso Deus, contra todos os teus mandamentos. |
| 13 ܐܗܦܟ ܚܡܬܟ ܡܢ̣ܢ. ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܐܫܬܚܪܢ ܡܢ ܣܘܓܐܐ. ܘܐܝܬܝ̣ܢ ܙܥܘܪ̈ܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܗܠܝܢ ܕܒܕܪܬܢ ܠܬܡ̇ܢ ܒܝܢܬܗܘܢ | 13 Aparte-se de nós a tua ira, porque ficámos poucos entre as nações por onde nos dispersaste. |
| 14 ܐܠܐ ܫܡ̣ܥ ܡܪܝܐ ܨܠܘܬܢ ܘܒܥܘܬܢ̣. ܘܦܨܢ̣ ܡܛܠ ܫܡܟ. ܘܗܒܝܢ ܠܪ̈ܚܡ̣ܐ̇ ܩܕܡ ܫ̈ܒܝܢ | 14 Ouve, Senhor, as nossas preces, as nossas orações livra-nos por amor de ti mesmo, e faze que achemos graça diante da face daqueles que nos deportaram. |
| 15 ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣. ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܡܛܠ̣ ܕܫܡܟ ܩܕܝܫܐ ܐܬܩܪܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ̣ ܘܥܠ ܫܪܒܬܗ | 15 para que toda a terra saiba que tu és o Senhor nosso Deus, visto que o teu nome foi dado a Israel e à sua raça. |
| 16 ܚܘܪ ܡܪܝܐ̣ ܘܚܙܝ ܡܢ ܡܥܡܪܟ ܩܕܝܫܐ. ܘܚܘܪ ܒܢ ܡܪܝܐ̈ ܘܐܪܟܢ ܐܕܢܟ̣ ܘܫܡ̣ܥܝܢ | 16 Olha, Senhor, para nós da tua santa casa, pensa em nós, inclina o teu ouvido e ouve-nos. |
| 17 ܦܬܚ̣ ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܝܟ̣ ܘܚܙܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܝ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܚܬܘ ܠܫܝܘܠ̇. ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬ̣ܩܠܬ ܪܘܚܗܘܢ ܡܢ ܪ̈ܚ̇ܡܝܗܘܢ̇ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܠܡܪܝܐ̣ | 17 Abre os teus olhos e vê, porque os mortos que estão no sepulcro, cujo espírito foi separado das suas entranhas, não dão honra nem justiça ao Senhor; |
| 18 ܐܠܐ ܢܦܫܐ ܡܥܩܬܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ̇ ܥܠ ܪܒܘܬܗ̇. ܕܡܗܠܟܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܟܘܪܗܢܐ̇ ܘܥܝܢ̈ܐ ܡܓܙܝ̈ܬܐ ܘܢܦܫܐ ܟܦܢܬܐ̇. ܢܬܠܘܢ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܡܪܝܐ | 18 mas a alma que está triste, por causa da grandeza do mal, e anda encurvada e abatida, de olhos enfraquecidos, a alma faminta, é que te dá, ó Senhor, glória e justiça. |
| 19 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘ̣ܐ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܢ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐ̈ܒܗܝܢ ܘܕܡ̈ܠܟܝܢ. ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܒ̇ܥܝܢܢ ܪ̈ܚ̣ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ̇. ܘܪܡ̇ܝܢܢ ܬܟܫܦ̇ܬܢ̇ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 19 Porque não é, apoiados na justiça de nossos pais e de nossos reis, que derramamos os nossos rogos diante da tua face, ó Senhor nosso Deus. |
| 20 ܡܛܠ ܕܐܗ̣ܦܟܬ ܟܠܗ̇ ܚܡܬܟ ܘܪܘ̇ܓܙܟ ܥܠܝܢ. ܐܝܟ ܕܡܠܠܬ ܒܝܕ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܢܒ̈ܝܐ ܘܐܡ̣ܪܬ̇ | 20 Porque (justamente) enviaste a tua ira e o teu furor sobre nós, como o predisseste pela boca dos teus servos, os profetas, dizendo: |
| 21 ܕܐܪܟܢ̣ܘ ܟܬܦܟܘܢ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̇. ܘܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ | 21 Assim fala o Senhor: Abaixai o vosso ombro e servi ao rei de Babilônia, e continuareis a morar na terra que dei a vossos pais. |
| 22 ܘܐܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܦܠ̣ܚ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ̣ | 22 Se porém não ouvirdes a voz do Senhor vosso Deus, submetendo-vos ao rei de Babilônia. |
| 23 ܓܡܘܪܝܐ ܐܥܒܕ ܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܝܗܘܕܐ̣ ܘܒܚܕܪ̈ܝ ܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܘܒܕ ܩܠܐ ܕܕܝܨܐ̣ ܘܩܠܐ ܕܚܕܘܬܐ. ܩܠܐ ܕܚܬܢܐ̣ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ. ܘܬܗܘܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣ ܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܥܡ̇ܪ ܒܗ̇ | 23 tirarei das cidades de Judá e de Jerusalém toda a voz de regozijo e de alegria, o cantar do esposo e o cantar da esposa, e ficará toda a terra um deserto, sem habitantes. |
| 24 ܘܠܐ ܫܡ̣ܥܢ ܒܩܠܟ ܠܡܦܠܚ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ. ܘܐܩܝܡܬ ܦܬ̈ܓܡܝܟ ܕܡܠ̣ܠܬ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̣̈ܕܝܟ ܢܒ̈ܝܐ. ܕܢܦܩܘܢ ܓܪ̈ܡܐ ܕܡ̈ܠܟܝܢ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܐ̈ܒܗܝܢ ܡܢ ܐܬܪܗܘܢ. ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܝܗܘܢ | 24 Mas não ouvimos a tua voz, servindo o rei de Babilônia; (então) cumpriste as palavras que pronunciaste pela boca de teus servos, os profetas, anunciando que seriam arrebatados do seu lugar os ossos dos nossos reis e os ossos de nossos pais. |
| 25 ܘܗܐ ܫ̣ܕܝܢ ܒܫܘܒܐ ܒܐܝܡܡܐ̣ ܘܒܐܓܠܝܕܐ ܒܠܠܝܐ. ܘܡܝܬܘ̣ ܒܟܐ̈ܒܐ ܒܝ̣ܫ̈ܐ. ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܣܝܦܐ̣ ܘܒܫܒܝܐ | 25 E eis que foram expostos ao calor do dia e ao frio da noite. E tinham morrido em meio de acerbas dores, pela fome, pela espada e pela peste. |
| 26 ܘܥܒܕܬܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܟ ܥܠܘܗܝ ܠܚܘܪܒܐ̣ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ | 26 Reduziste esta casa sobre que tem sido invocado o teu nome, ao estado em que se encontra hoje. por causa da maldade da casa de Israel e da casa de Judá. |
| 27 ܘܥܒ̣ܕܬ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܝܟ ܟܘܠܗ̇ ܒܣܝܡܘܬܟ̣ ܘܐܝܟ ܟܘܠܗ ܨܒܝܢܟ. ܘܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝ̇ܟ ܣ̈ܓܝܐܐ | 27 Procedeste connosco ó Senhor, nosso Deus, segundo a tua bondade, conforme toda a tua grande misericórdia. |
| 28 ܐܝܟܢܐ ܕܡܠܠ̣ܬ ܒܝܕ ܥܒ̣ܕܟ ܡܘܫܐ̇. ܒܝܘܡܐ ܕܦܩܕܬܝܗܝ ܠܡܟܬܒ ܢܡܘܣܟ ܠܥܝܢ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܐܡܪ | 28 como o tinhas predito por meio do teu servo Moisés, no dia em que lhe mandaste escrever a tua lei diante dos filhos de Israel, |
| 29 ܐܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܝ̣. ܐܠܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܪܒܐ ܗܢܐ̣ ܢܗ̣ܦܟܘܢ ܠܙܥܘܪܘܬܐ ܘܢܬ̇ܒܨܪܘܢ ܒܝܢ̈ܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܬܡ̇ܢ | 29 dizendo: Se não ouvirdes a minha voz, esta grande multidão de gente será reduzida a um pequeno número, entre as nações, por onde os dispersarei. |
| 30 ܡܛܠ ܕܝܕܥ̇ ܐܢܐ̣ ܕܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ ܠܝ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܗ̇ܘ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ. ܘܢܬܦ̣ܢܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܫܒܝ̣ܬܗܘܢ | 30 Com efeito, sei que este povo me não há-de ouvir, pois é um povo de dura cerviz. Mas reentrarão em si mesmos, na terra do seu cativeiro, |
| 31 ܘܢܕܥܘܢ̣ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܠܒܐ ܣܟܘܠܬܢܐ̣ ܘܐ̈ܕܢܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܒܗܝܢ | 31 e saberão que sou o Senhor seu Deus. Dar-lhes-ei um (novo) coração, com que entenderão, e ouvidos com que ouvirão. |
| 32 ܘܢܫܒܚܘܢܢܝ ܒܐܪܥܐ ܕܫܒܝܬܗܘܢ. ܘܢܬܕܟܪܘܢ ܫܡܝ̣ | 32 Louvar-me-ão na terra do seu cativeiro e lembrar-se-ão do meu nome; |
| 33 ܘܢܬܘܒܘܢ ܡܢ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ. ܘܡܢ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝܫ̣̈ܐ. ܡܛܘܠ ܕܢܬ̇ܕܟܪܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܚ̣ܛܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ | 33 deixarão a dureza da sua cerviz e as suas maldades, porque se lembrarão do destino de seus pais que pecaram contra mim. |
| 34 ܘܐܗ̣ܦܟ ܐܢܘܢ̇ ܠܐܪܥܐ ܗ̇ܝ. ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ̇. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ̣. ܘܢܫܬܠܛܘܢ ܒܗ̇. ܘܐܣܓܐ ܐܢܘܢ̣ ܘܠܐ ܢܙܥ̣ܪܘܢ | 34 Então conduzi-los-ei outra vez para a terra que prometi com juramento a seus pais. Abraão, Isaac e Jacob, e serão senhores dela. Multiplicá-Ios-ei, e não diminuirão. |
| 35 ܘܐ̇ܩܝܡ ܠܗܘܢ ܩܝ̇ܡܐ ܠܥܠܡ. ܘܐܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ. ܘܗ̣ܢܘܢ̣ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ. ܘܠܐ ܐܙܝ̣ܥ ܬܘܒ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ̇. ܡܢ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ. | 35 Farei com eles uma aliança eterna, para que eu seja o seu Deus, e eles sejam o meu povo, e não removerei jamais o meu povo, os filhos de Israel, da terra que lhes dei. |