| 1 ܐܝܠ ܓܢܒܪܐ ܚܙܝ ܫܘܥܒܕܝ. ܒܫܒܛܐ ܕܪܘܓܙܗ̣ | 1 I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath; |
| 2 ܠܝ ܕܒ̣ܪ ܘܗܠܟܢܝ ܒܚܫܘܟܐ̣ ܘܠܐ ܒܢܗܝܪܐ | 2 he has driven and brought me into darkness without any light; |
| 3 ܒܪܡ ܒܝ ܢܬܘܒ ܘܢܗ̣ܦܟ ܐܝ̣ܕܗ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܰ | 3 surely against me he turns his hand again and again the whole day long. |
| 4 ܒܠܝ ܡܫܟܝ ܘܒܣܪܝ̣ ܘܬܒ̇ܪ ܓܪ̈ܡܝ | 4 He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones; |
| 5 ܒܢ̣ܐ ܥܠܝ̇ ܘܐܟܪܟܢܝ̇ ܡ̣ܪܕܐ ܘܚܘܪܒܐ | 5 he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation; |
| 6 ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܬܒܢܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ̣ ܠܥܠܡ ܰ | 6 he has made me dwell in darkness like the dead of long ago. |
| 7 ܣܓ ܒܐ̈ܦܝ ܕܠܐ ܐܦܘܩ ܘܐܥܫܢ ܐܣܘܪ̈ܝ | 7 He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me; |
| 8 ܘܐܦܢ ܐܒܥܐ ܘܐܨ̇ܠܐ̇ ܠܐ ܫܡ̇ܥ ܨܠܘܬܝ | 8 though I call and cry for help, he shuts out my prayer; |
| 9 ܣܓ ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܒ̈ܟܘܒܐ̣̇ ܘܫ̈ܒܝܠܝ̣ ܥܩ̇ܡ ܰ | 9 he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked. |
| 10 ܕܐܒܐ ܟܡ̇ܢܐ ܗܘ̣ܐ ܠܝ. ܘܐܪܝܐ ܒܛܘܫܝܐ̣ | 10 He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding; |
| 11 ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܥܩ̇ܡ ܦܫܚܢ̇ܝ ܘܣܡܢܝ ܠܚ̇ܒܠܐ | 11 he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate; |
| 12 ܡܠ̣ܐ ܩܫܬܗ̇ ܘܐܩܝܡܢܝ̣ ܐܝܟ ܢܝܫܐ ܠܓܐܪ̈ܐ ܰ • | 12 he bent his bow and set me as a mark for his arrow. |
| 13 ܗܐ̇ ܐܥܠ ܒܟܘ̈ܠܝܬܝ ܓܐܪ̈ܘܗܝ | 13 He drove into my heart the arrows of his quiver; |
| 14 ܗ̇ܘܝܬ ܓܘܚܟܐ̣ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܙܡܝܪܬܗܘܢ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ | 14 I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long. |
| 15 ܐܣ̇ܒܥܢܝ ܡܪ̈ܪܐ̣ ܘܐܪܘܝܢܝ ܓܕ̈ܕܐ ܰ • | 15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. |
| 16 ܘܬܒ̣̇ܪ ܒܟܐܦܐ ܫ̈ܢܝ̣ ܘܦܠܢܝ ܒܩܛܡܐ | 16 He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes; |
| 17 ܘܐܬ̣ܛܥܝܬ̇ ܡܢ ܫܠܡܐ ܢܦܫܝ̣ ܘܛ̇ܥܝܬ ܛܒܬܐ | 17 my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is; |
| 18 ܘܐ̇ܡܪܬ̣ ܕܐܒ̣ܕܘ ܢܨ̈ܚ̣ܢܝ ܘܣܒܪܝ ܡܢ ܡܪܝܐ ܰ | 18 so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD." |
| 19 ܐܬܕܟܪ ܫܘܥܒܕܝ ܘܡܪܕܘܬܝ ܕܡܪ̈ܪܐ ܘܕܓܕ̈ܕܐ | 19 Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall! |
| 20 ܐܬ̣ܕܟܪ ܘܐܦܢܐ ܢܦܫܝ ܥܠܝ | 20 My soul continually thinks of it and is bowed down within me. |
| 21 ܗܕܐ ܐܬܝܒ ܥܠ ܠܒܝ̣. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ | 21 But this I call to mind, and therefore I have hope: |
| 22 ܚ̈ܣܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ̇ ܕܠܐ ܛܠܩ̇ܝ̣ܢ ܘܠܐ ܓܡ̇ܪܝܢ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ | 22 The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end; |
| 23 ܒܚ̇ܘܕܬܐ ܕܨܦܪܐ̣ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘܬܟ ܡܪܝܐ | 23 they are new every morning; great is thy faithfulness. |
| 24 ܐܡ̣ܪܬ̇ ܢܦܫܝ̣ ܡܢ̇ܬܝ ܗܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ̣ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ • | 24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him." |
| 25 ܛܒ ܡܪܝܐ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܟܐ ܠܗ̣ ܘܠܢܦܫܐ ܕܒܥܝܐ ܠܗ | 25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. |
| 26 ܛܒ̣ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܒܪ ܒܩܘܫܬܐ: ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ | 26 It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD. |
| 27 ܛܒ ܠܓܒܪܐ̣ ܟܕ ܢܫܩܘܠ ܢܝܪܟ ܒܛܠܝܘܬܗ ܰ • | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| 28 ܢܬ̇ܒ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܢܫܬܘܩ̣. ܡܛܠ ܕܩ̇ܒܠ ܥܠܘܗܝ ܢܝܪܟ. | 28 Let him sit alone in silence when he has laid it on him; |
| 29 ܢܬ̇ܠ ܒܥܦܪܐ ܦܘܡܗ̣ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܣܒܪܐ̇ | 29 let him put his mouth in the dust-- there may yet be hope; |
| 30 ܢܬ̇ܠ ܦܟܗ ܠܡ̇ܢ ܕܡ̇ܚܐ ܠܗ̣ ܘܢ̇ܣܒܥ ܚܣܕܐ ܰ • | 30 let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults. |
| 31 ܡܛܠ ܕܠܐ ܛ̇ܥܐ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ | 31 For the Lord will not cast off for ever, |
| 32 ܐܠܐ ܡܡ̇ܟܟ ܘܡܪܚ̇ܡ̣ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ | 32 but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love; |
| 33 ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܢ̇ܐ ܡܢ ܠܒܗ. ܘܡܡ̇ܟܟ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܰ • | 33 for he does not willingly afflict or grieve the sons of men. |
| 34 ܠܡܟܒ̇ܫܘ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ̣ ܟܠܗܘܢ ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, |
| 35 ܠܡܨܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܓܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝ ܥܠܝܐ̣ | 35 to turn aside the right of a man in the presence of the Most High, |
| 36 ܠܡܚ̇ܝܒܘ ܒܪܢܫܐ ܒܕܝܢܗ܈ ܡܪܝܐ ܠܐ ܚ̇ܙܐ ܰ • | 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. |
| 37 ܡܢ̣ܘ ܗܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܘܗܘ̣ܐ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܦܩ̣ܕ | 37 Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it? |
| 38 ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܥܠܝܐ݃ ܠܐ ܢܦܩ̈ܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܛܒ̈ܬܐ̣ | 38 Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come? |
| 39 ܡܢܐ ܡܬܚ̇ܫܒ ܒܪܢܫܐ ܕܚܝ̇. ܘܓܒܪܐ ܥܠ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܰ | 39 Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins? |
| 40 ܢ̇ܒܨܐ ܐܘܪ̈ܚܬܢ̣ ܘܢ̇ܒܕܘܩ. ܘ̇ܢܬܦܢ̣ܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ | 40 Let us test and examine our ways, and return to the LORD! |
| 41 ܢ̇ܫܩܘܠ ܠܒܝ̈ܢ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܫܡܝܐ̣ | 41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven: |
| 42 ܚܢܢ ܐܥܠܝܢ ܘܡܪܡܪܢܟ̣ ܘܐܢܬ̣ ܠܐ ܫܒ̣ܩܬ ܰ • | 42 "We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven. |
| 43 ܛܠܠ̣ܬ ܒܪܘܓܙܟ̣ ܘܪܕܦܬܢ. ܘ̣ܩ̇ܛܠܬ̣ ܘܠܐ ܚܣ̣ܬ | 43 "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity; |
| 44 ܛܠܠ̣ܬ ܒܥܢܢܟ̣ ܘܐܥܒ̣ܪܬ ܨܠܘܬܢ | 44 thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through. |
| 45 ܥܩܝܪ̈ܐ̇ ܘܡܣ̈ܠܝܐ ܥܒܕܬܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܰ | 45 Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples. |
| 46 ܦܬܚܘ ܥܠܝ ܦܘܡܗܘܢ̣ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ | 46 "All our enemies rail against us; |
| 47 ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ̣ ܗܘܬ ܠܢ. ܓܘܡܨܐ ܘܬܒܪܐ | 47 panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction; |
| 48 ܬ̈ܦܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܪܕܝ ܥܝܢ̈ܝ ܥܠ ܬܒܪܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܰ | 48 my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people. |
| 49 ܥܝܢܝ ܕܡܥܐ ܘܠܐ ܫ̇ܠܝܐ̣ ܡܢ ܕܠܝܬ ܦܘܝܓܐ | 49 "My eyes will flow without ceasing, without respite, |
| 50 ܥܕܡܐ ܕܢܕܝܩ ܘܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ | 50 until the LORD from heaven looks down and sees; |
| 51 ܥܝܢܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܢܦܫܝ̣. ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܢ̈ܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܝ ܰ • | 51 my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city. |
| 52 ܡ̣ܨܕ ܨܕܘܢܝ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ̣ ܡܓܢ | 52 "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause; |
| 53 ܫܬ̇ܩܘ ܒܓܘܒܐ ܚ̈ܝܝ. ܫܕܘ ܒܝ ܟܐ̈ܦܐ | 53 they flung me alive into the pit and cast stones on me; |
| 54 ܛܦܘ ܡ̈ܝܐ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܝ ܐ̇ܡܪܬ ܐܬ̇ܪܚܩܬ ܰ • | 54 water closed over my head; 'I said, I am lost.' |
| 55 ܩ̇ܪܝܬ ܫܡܟ ܡܪܝܐ.. ܡܢ ܓܘܒܐ ܬܚܬܝܐ̣ | 55 "I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit; |
| 56 ܩܠܝ ܫܡ̣ܥܬ ܠܐ ܬܪܟܢ ܐܕܢܟ. ܐܠܐ ܐܪܘܚ ܠܝ̣ ܘܦܪܘܩܝܢܝ | 56 thou didst hear my plea, 'Do not close thine ear to my cry for help!' |
| 57 ܩܪܒ̣ܬ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܝܬܟ̣. ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܝ̣ ܠܐ ܬܕܚܠ ܰ | 57 Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, 'Do not fear!' |
| 58 ܕܢܬ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܢܦܫܝ̣ ܘܦ̣ܪܩܬ ܚ̈ܝܝ | 58 "Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life. |
| 59 ܚܙܝܬ ܡܪܝܐ ܡܘܟܟܝ ܕܢܬ ܕܝܢ̣ܝ | 59 Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause. |
| 60 ܚ̣ܙܝܬ ܟܠܗ̇ ܢܩܡ̣ܬܗܘܢ̣ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ ܰ | 60 Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me. |
| 61 ܫܡ̣ܥܬ ܚܣܕܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ | 61 "Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me. |
| 62 ܣ̈ܦܘܬܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܘܪܢܝܢ ܥܠܝ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ | 62 The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long. |
| 63 ܡܘܬܒܗܘܢ ܘܡܩܡܗܘܢ̣. ܐ̇ܣܬܟܠܬ ܐܢܐ̣ ܡܢ ܪܢܝܗܘܢ ܰ | 63 Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs. |
| 64 ܬܗ̣ܦܟ ܠܗܘܢ ܦܘܪܥܢܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܐܝܟ ܡܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ | 64 "Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands. |
| 65 ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܟܪܝܘܬܐ ܕܠܒܐ̣. ܘܡܚܘܬܟ̣ ܠܗܘܢ | 65 Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them. |
| 66 ܬܪܕܘܦ ܘܒܪܘܓܙܟ̣ ܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡ̈ܝܟ ܡܪܝܐ | 66 Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD." |