SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giobbe ܐܝܘܒ 21


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܘܥܢܐ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ1 Job prit la parole et dit:
2 ܫܡܥܘ ܡܫܡܥ ܡ̈ܠܝ ܘܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܒܘܝܢܐ2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 ܣܝܒܪܘܢܝ ܘܐܡܠܠ ܘܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܝ ܡܝܩܘ3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 ܐܡܪ ܠܒܪܢܫܐ ܡ̈ܠܝ ܠܡܢܐ ܡܬܥܝܩܐ ܪܘܚܝ4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 ܐܬܦܢܘ ܠܘܬܝ ܘܬܡܗܘ ܘܣܝܡܘ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܥܠ ܦܘܡܟܘܢ5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 ܕܐܢ ܐܬܕܟܪܬ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܐܚܕܘ ܠܒܣܪܝ ܨܘܪ̈ܢܐ6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 ܡܛܠ ܡܢܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܚ̈ܝܝܢ ܘܡܥܬܩܝܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 ܙܪܥܗܘܢ ܡܬܩܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܒ̈ܢܝܗܘܢ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 ܒܬ̈ܝܗܘܢ ܫܠܝܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܠܝܬ ܫܒܛܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠܝܗܘܢ9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 ܬܘܪܗ ܥ̇ܒܪ ܘܠܐ ܓ̇ܥܐ ܘܦ̇ܠܛܐ ܬܘܪܬܗ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 ܡܫܪܪܝܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܝ̈ܠܘܕܝܗܘܢ ܡܫܘܪ̈ܝܢ11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 ܫܩܠܘ ܦ̈ܠܓܐ ܘܟܢܪ̈ܐ ܘܚܕܝܢ ܠܩܠܐ ܕܙܡܪܐ12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 ܡܓܡܪܝܢ ܒܛ̈ܒܬܐ ܝܘܡܝ̈ܗܘܢ ܘܒܥܓܠ ܠܫܝܘܠ ܢܚܬܝܢ13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܒܪ ܡܢܢ ܘܠܡܕܥ ܐܘܪ̈ܚܬܟ ܠܐ ܨܒܝܢܢ14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 ܘܐܡܪܝܢ ܡ̇ܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ ܐܘ ܡܢܐ ܝܬܪܝܢܢ ܕܢܒܥܐ ܡܢܗ15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 ܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܛܘܒܗܘܢ ܘܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܐܬܪܚܩܬ ܡܢܝ16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 ܟܡܐ ܢܕܥܟ ܫܪܓܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܘܢܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܒܪܐ ܚܒܠܐ ܢܦܠܓ ܪܘܓܙܗ17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܬܒܢܐ ܩܕܡ ܪܘܚܐ ܘܐܝܟ ܥܘܪܐ ܕܫܩܠܐ ܠܗ ܟܘܟܝܬܐ18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 ܐܠܗܐ ܢܛܪ ܥܘܠܗ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܢܦܪܥܝܘܗܝ ܘܢܕܥ19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 ܘܢܚ̈ܙܝܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐܒܕܢܗ ܘܡܢ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܢܫܬܐ20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 ܡܢܘ ܨܒܝܢܗ ܒܒܝܬܗ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܡܢܝܢܐ ܕܝܪ̈ܚܘܗܝ ܢܬܢܛܪܘܢ ܠܒ̈ܢܘܗܝ21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 ܠܐܠܗܐ ܡܠܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܬܐ ܕܗܘ ܠܪ̈ܡܐ ܢܕܘܢ22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 ܕܐܢ ܗܢܐ ܢܡܘܬ ܒܥܘܫܢܐ ܕܫܠܡܘܬܗ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܘܫܠܐ23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 ܘܓܒ̈ܘܗܝ ܡܠܝܢ ܬܪܒܐ ܘܓܪ̈ܡܘܗܝ ܡܠܝܢ ܡܘܚܐ24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 ܗܢܐ ܢܡܘܬ ܒܢܦܫ ܡܪܝܪܐ ܘܠܐ ܐܟܠ ܒܛܒܬܐ25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 ܐܟܚܕܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܫܟܒܝܢ ܘܪܡܬܐ ܬܟܣܐ ܐܢܘܢ26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 ܗܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܡܚܫ̈ܒܬܟܘܢ ܘܡܠ̣ܟܐ ܕܥܠܝ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 ܡܛܘܠ ܕܐܡܪܬܘܢ ܕܐܝܟܘ ܒܝܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܘܐܝܢܘ ܡܫܪܝܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 ܠܐ ܓܝܪ ܫܐܠܬܘܢ ܠܥܒܪ̈ܝ ܐܘܪܚܐ ܘܐ̈ܬܘܬܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܬܘܢ29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 ܡܛܠ ܕܠܝܘܡܐ ܕܬܒܪܐ ܡܬܢܛܪ ܒܝܫܐ ܘܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܬܕܟܪ30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 ܡܢܘ ܡܚܘܐ ܠܗ ܐܘܪܚܐ ܘܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܢܘ ܦ̇ܪܥ ܠܗ31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 ܗܘ ܕܝܢ ܐ̇ܙܠ ܠܩܒܪܐ ܘܠܓܕܫܐ ܡܬܢܛܪ32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 ܒܠܥܝܢ ܠܗ ܓܦܝ̈ܦܝ ܢܚܠܐ ܘܒܬܪܗ ܟܠܢܫ ܡܬܢܓܕ ܘܩܕܡܘܗܝ ܠܝܬ ܡܢܝܢ33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 ܘܐܝܟܐ ܬܠܒܒܘܢܢܝ ܗܒܠܐ ܘܬܝܒܬܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܝܬܪܘ ܩܕܡܝ34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!