| 1 ܘܥܢܐ ܨܘܦܪ ܢܥܡܬܝܐ ܘܐܡܪ | 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit: |
| 2 ܡܛܠ ܗ̈ܠܟܬܝ ܐܬܝܒܘܢܝ ܘܡܛܘܠܬܝ ܟܬܪܘ ܠܝ | 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires. |
| 3 ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܟܣܢܘܬܝ ܐܫܡܥ ܘܪܘܚܐ ܕܣܘܟܠܝ ܢܥܢܝܢܝ | 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. |
| 4 ܗܕܐ ܝܕܥܬ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܐܕܡ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢܘ ܥܒܕ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ | 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, |
| 5 ܡܛܠ ܕܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܓܘܗܘܢ ܘܚܕܘܬܗ ܕܚܢܦܐ ܥܕܡܐ ܗܝ ܠܙܒܢ ܙܥܘܪ | 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. |
| 6 ܐܢ ܢܣܩ ܠܫܡܝܐ ܪܘܡܗ ܘܪܝܫܗ ܠܥܢ̈ܢܐ ܢܡܛܐ | 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, |
| 7 ܐܝܟ ܥܠܥܠܐ ܠܥܠܡ ܢܐܒܕ ܚ̈ܙܝܘܗܝ ܢܐܡܪܘܢ ܐܝܟܘ | 7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il? |
| 8 ܘܐܝܟ ܚܠܡܐ ܢܦܪܚ ܘܠܐ ܢܫܬܟܚ ܘܢܦܪܕ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ | 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. |
| 9 ܥܝܢܐ ܕܚܙܬܗ ܬܘܒ ܠܐ ܬܘܣܦ ܠܡܚܙܝܗ ܘܠܐ ܬܘܒ ܢܚܘܪܘܢ ܐܬܪܗ | 9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus. |
| 10 ܒ̈ܢܘܗܝ ܢܬܬܒܪܘܢ ܒܡܣܟܢܘܬܐ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܢܘܫ̈ܛܢ ܒܝܠܕܗ | 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait. |
| 11 ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܡܠܝܢ ܡܘܚܐ ܘܥܡܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܢܫܟܒܘܢ | 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. |
| 12 ܐܢ ܬܒܣܡ ܒܦܘܡܗ ܒܝܫܬܗ ܘܢܟܠܐ ܬܚܝܬ ܠܫܢܗ ܢܛܫܝܘܗܝ | 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. |
| 13 ܢܚܘܣ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܘܢܟܠܝܘܗܝ ܒܓܘ ܚܫܟܗ | 13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche. |
| 14 ܠܚܡܗ ܒܡ̈ܥܘܗܝ ܢܬܗܦܟ ܘܡܪܬܐ ܕܬܢܝܢܐ ܒܓܘܗ | 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. |
| 15 ܘܡܐܟܘܠܬܐ ܕܒܠܥ ܢܬܝܒܝܗ̇ ܡܢ ܟܪܣܗ ܘܢܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܗܐ | 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre. |
| 16 ܡܪܬܐ ܕܦܬܢܐ ܢܐܢܩ ܘܠܫܢܐ ܕܐܣܦܣ ܢܩܛܠܝܘܗܝ | 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. |
| 17 ܠܐ ܢܚܙܐ ܒܦܘܠܓܐ ܕܢܗܪ̈ܘܬܐ ܘܕܪ̈ܓܠܬܐ ܕܕܒܫܐ ܘܕܚܐܘܬܐ | 17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait. |
| 18 ܢܗܦܘܟ ܠܠܐܘܬܐ ܘܠܐ ܢܒܠܥ ܒܚܝܠ ܚܠܦܗ ܠܐ ܢܬܗܢܐ | 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes. |
| 19 ܕܐܬܪܥܝ ܠܡܫܒܩ ܠܡܣܟܢܐ ܘܒܝܬܐ ܕܚܛܘܦܝܐ ܠܐ ܢܬܒܢܐ | 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. |
| 20 ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܕܝܢܗ ܒܟܪܣܗ ܘܒܪ̈ܓܝܓܬܗ ܠܐ ܢܬܦܠܛ | 20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. |
| 21 ܠܝܬ ܕܦ̇ܠܛ ܡܢ ܬ̈ܘܠܕܬܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܟܬܪ ܛܒܬܗ | 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. |
| 22 ܒܟܝܠܬܐ ܕܐܟܝܠ ܢܬܦܪܥ ܘܟܠܗ̇ ܐܝܕܐ ܕܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܐܬܐ ܥܠܘܗܝ | 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. |
| 23 ܘܢܗܘܐ ܠܐܒܕܢܐ ܒܛܢܗ ܘܢܓܪܐ ܒܗ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܘܢܡܛܪ ܥܠܘܗܝ ܒܩܪܒܬܢܘܬܗ | 23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits! |
| 24 ܕܥ̇ܪܩ ܡܢ ܫܪܝܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܬܥܒܪ ܥܠܘܗܝ ܩܫܬܐ ܕܢܚܫܐ | 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain. |
| 25 ܬܫܡܘܛ ܘܬܦܩ ܓܘܝܗ ܘܡܫܟܐ ܕܡܪܪܬܗ ܢܬܒܙܥ ܥܠܘܗܝ ܐܡܝܢ ܬܘܩܦܐ | 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui. |
| 26 ܘܟܠ ܚܫܘܟܐ ܛܡܝܪ ܠܬܘ̈ܠܕܬܗ ܬܐܟܠܝܘܗܝ ܢܘܪܐ ܕܠܐ ܢܦܝܚܐ ܘܢܐܒܫ ܣܪܝܕܐ ܒܡܫܟܢܗ | 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction. |
| 27 ܢܓܠܘܢ ܫܡܝܐ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܘܐܪܥܐ ܬܬܢܩܡ ܡܢܗ | 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. |
| 28 ܢܬ̈ܓܠܝܢ ܫ̈ܬܐܣܐ ܕܒܝܬܗ ܘܢܬܢܓܕ ܒܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ | 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. |
| 29 ܗܕܐ ܗܝ ܡܢܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܡܢ ܡܪܘܡܐ | 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. |