| 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܣܩ ܙܠ ܡܟܐ. ܐܢܬ ܘܥܡܟ ܕܐܦܩ̣ܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܙܪܥܟܘܢ ܐܬܠܝܗ̇. | 1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade. |
| 2 ܘܐܫܕܪ ܩܕܡܝܟ ܡܠܐܟܐ. ܘܢܚܪܘܒ ܠܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܚ̈ܬܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܠܚ̈ܘܝܐ ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ. | 2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus. |
| 3 ܠܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܣ̇ܠܩ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܬܘܢ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ. ܕܠܡܐ ܐܘܒܕܟܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. | 3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho." |
| 4 ܘܫܡܥܘ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܘܟ̣ܪܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܠܐ ܫܩܠܘ ܓܒܪ ܙܝܢܗ ܥܠܘܗܝ. | 4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites. |
| 5 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬܘܢ ܥܡܐ ܐܢܬܘܢ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ. ܫܥܬܐ ܚܕܐ ܐܣܩ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܐܘܒܕܟܘܢ. ܗܫܐ ܐܥܒܪܘ ܙܝܢܟܘܢ ܡܢܟܘܢ ܘܐܕܥ ܡܢܐ ܐܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ. | 5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós." |
| 6 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܙܝܢܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܚܘܪܝܒ. | 6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb. |
| 7 ܘܡܘܫܐ ܢܣ̣ܒ ܡܫܟܢܗ. ܘܢܩܫܗ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܪܚܩܗ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܩܪܝܗܝ ܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܫܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܢ̇ܦܩ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܕܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. | 7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento. |
| 8 ܘܡܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܘܫܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܩܝܡܝܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܬܛܝܒܝܢ ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܚܝܪܝܢ ܒܬܪܗ ܕܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܠܡܫܟܢܐ. | 8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda. |
| 9 ܘܡܐ ܕܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܢܚ̇ܬ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܘܩܐܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܡܬܡܠܠ ܥܡ ܡܘܫܐ. | 9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés. |
| 10 ܘܚ̇ܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܕܩܐܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܩܝܡܝܢ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܘܣܓܕܝܢ ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. | 10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar. |
| 11 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܐ̈ܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܢ. ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܥܡ ܚܒܪܗ. ܘܗ̣ܦܟ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܘܡܫܡܫܢܗ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܛܠܝܐ ܠܐ ܥ̇ܢܕ ܗܘܐ ܡܢ ܓܘ ܡܫܟܢܐ. | 11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda. |
| 12 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܚܙܝ ܕܐܢܬ ܐܡ̣ܪܬ ܠܝ. ܐܣܩܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܢܬ ܠܐ ܚܘܝܬܢܝ ܡ̇ܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܬ ܥܡܝ. ܘܐܢܬ ܐܡ̣ܪܬ ܝܕܥܬܟ ܒܫܡܐ. ܘܐܦ ܐܫܟ̣ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. | 12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: ?Conheço-te pelo teu nome? e: ?Tens todo o meu favor.? |
| 13 ܗܫܐ ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܚܘܢܝ ܐܘܪܚܟ ܘܐܕܥܟ. ܡܛܠ ܕܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܘܚܙܝ ܕܥܡܟ ܗܢܐ ܥܡܐ ܗܘ ܪܒܐ. | 13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo." |
| 14 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܩܕܡܝ ܙܠ ܘܐܢܝܚ ܠܟ. | 14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia." |
| 15 ܐܡ̇ܪ ܠܗ. ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܥܡܢ ܠܐ ܬܣܩܢ ܡܟܐ. | 15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar. |
| 16 ܘܒܡܢܐ ܢܬܝܕܥ ܗܪܟܐ. ܕܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܢܐ ܘܥܡܟ. ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܠ̣ܬ ܥܡܢ. ܘܗܘܝܢ ܦܪ̈ܝܫܝܢ ܐܢܐ ܘܥܡܟ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. | 16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra." |
| 17 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܐܡ̣ܪܬ ܐܥܒܕ. ܡܛܠ ܕܐܫܟ̣ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. ܘܐܕܥܟ ܒܫܡܐ. | 17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome." |
| 18 ܘܐܡ̣ܪ ܚܘܢܝ ܫܘܒܚܟ. | 18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória." |
| 19 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢܐ ܐܥܒ̣ܪ ܟܠܗ ܛܘܒܝ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܩܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ ܩܕܡܝܟ. ܘܐ̇ܚܘܢ ܠܡ̇ܢ ܕܐܚܘܢ ܘܐܪ̣ܚܡ ܠܡ̇ܢ ܕܐܪܚܡ. | 19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz. |
| 20 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚ̇ܙܐ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܘܚ̇ܝܐ. | 20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver. |
| 21 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܗܐ ܐܬܪܐ ܩܕܡܝ. ܩܘܡ ܥܠ ܛܪܢܐ. | 21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha. |
| 22 ܘܡܐ ܕܥܒ̇ܪ ܐܝܩܪܝ ܐܣܝܡܟ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܪܢܐ. ܘܐܓܢ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܐܥܒܪ. | 22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado. |
| 23 ܘܐܥܒ̣ܪ ܐܝܕܝ ܘܬܚܙܐ ܒܣܬܪܝ. ܘܐ̈ܦܝ ܠܐ ܢܬܚܙܝܢ. | 23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista". |