| 1 ܘܫܡ̣ܥ ܝܬܪܘܢ ܟܘܡܪܐ ܕܡܕܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ̇. ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̣ܕ ܐܠܗܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ. ܕܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito. |
| 2 ܘܕܒ̣ܪ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܠܨ̇ܦܘܪܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܒܩܗ̇. | 2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa, |
| 3 ܘܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܕܫܡܗ ܕܚܕ̣ ܓܪܫܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪ̣ ܕܬܘܬܒܐ ܗܘ̣ܝܬ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ. | 3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira." |
| 4 ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܝܥܙܪ. ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝ ܒܥܕܪܝ̣. ܘܦܨ̇ܝܢܝ ܡܢ ܚܪܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. | 4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó." |
| 5 ܘܐܬ̣ܐ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܢܬܬܗ ܠܘܬ ܡܘܫܐ̇. ܠܡܕܒܪܐ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ. | 5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus. |
| 6 ܘܐܬܐܡܪ ܠܡܘܫܐ. ܕܗܐ ܚܡܘܟ ܝܬܪܘܢ ܐܬ̣ܐ ܠܘܬܟ. ܘܐܢܬܬܟ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟ ܥܡܗ. | 6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos". |
| 7 ܘܢܦ̣ܩ ܡܘܫܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܚܡܘܗܝ̣. ܘ̣ܣܓܕ ܠܗ̣ ܘܢܫ̇ܩܗ ܘܫܐ̣ܠܘ ܐܢܫ ܒܫܠܡܐ ܕܚܒܪܗ. ܘܥܠ̣ܘ ܠܡܫܟ̣ܢܐ. | 7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda. |
| 8 ܘܐܫ̇ܬܥܝ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܟܠ ܠܐܘܬܐ ܕܠܐܝܘ ܒܐܘܪܚܐ ܘܦܨ̇ܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ. | 8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara. |
| 9 ܘܚ̣ܕܝ ܝܬܪܘܢ ܥܠ ܟܘܠ ܛܒܬ̈ܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܨ̇ܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. | 9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios. |
| 10 ܘܐܡ̣ܪ ܝܬܪܘܢ. ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܨܝܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܕܦܨ̇ܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. | 10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios! |
| 11 ܗܫܐ ܝܕܥ̇ܬ ܕܪܒ ܗܘ ܡܪܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܠܗܐ̇. ܡܛܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܐܬ̇ܪܥܝܘ ܥܠܝܗܘܢ. | 11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado". |
| 12 ܘܩ̇ܪܒ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ̇. ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡ̣ܐ ܘܕܒܚ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܐܬ̣ܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܣ̈ܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܠܡܐܟܠ ܠܚܡܐ ܥܡ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. | 12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus. |
| 13 ܘܗܘ̣ܐ ܠܒܬܪ ܝܘܡܐ. ܘܝܬ̣ܒ ܡܘܫܐ ܠܡ̣ܕܢ ܠܥܡܐ. ܘܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܘܫܐ. ܡܢ ܨ̇ܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. | 13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde. |
| 14 ܘܚ̣ܙܐ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕ ܠܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܡ̇ܢܘ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܬ ܠܥܡܐ. ܠܡܢܐ ܝ̇ܬܒ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ̇. ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܐ̇ܡ ܠܥܠ ܡܢܟ̇ ܡܢ ܨ̇ܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. | 14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?" |
| 15 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ. ܕܐܬ̇ܝܢ ܠܘܬܝ ܥܡܐ ܠܡܫ̣ܐܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. | 15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus. |
| 16 ܘܡܐ ܕܗ̇ܘܐ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܐܬ̇ܝܢ ܠܘܬܝ. ܘܕܐ̇ܢ ܐܢܐ ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ. ܘܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܢܡܘܣ̈ܘܗܝ. | 16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis". |
| 17 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܚܡܘܗܝ ܠܡܘܫܐ. ܠܐ̇ ܫܦܝܪ ܥܒ̇ܕ ܐܢܬ. | 17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes! |
| 18 ܡܨܛ̇ܥܪܘ ܡܨܛ̇ܥܪ ܐܢܬ. ܐܦ ܐܢܬ ܐܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܥܡܟ. ܡܛܘܠ ܕܝܩܝܪ ܗ̣ܘ ܡܢܟ ܦܬܓܡܐ. ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕܗ ܒܠܚܘܕܝܟ. | 18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho. |
| 19 ܗܫܐ ܫܡ̣ܥ ܒܩܠܝ̣ ܘܐܡܠ̣ܟܟ. ܘܢ̣ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܥܡܟ. ܗܘ̣ܝ ܐܢܬ ܡ̇ܠܦܢܐ ܠܥܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܘܗܘ̣ܝܬ ܡ̇ܥܠ ܦܬܓܡ̈ܝܗܘܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. | 19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus: |
| 20 ܘܬܙ̇ܗܪ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪ̣ܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܢܡܘܣ̈ܐ. ܘܬܚܘܐ̇ ܐܢܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ̣̇. ܘܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܢܥܒܕܘܢ. | 20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se. |
| 21 ܘܐܢܬ ܬܚܙܐ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ. ܕܕܚ̇ܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ . ܓܒܪ̈ܝ̣ܢ ܫܪ̈ܝܪܝܢ ܘܣ̇ܢܝܢ ܫܘܚܕܐ ܘܢܟܠܐ. ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܝܫܝ ܚܡܫܝܢ̇ ܘܪ̈ܫܝ̣ ܥܣܪ̈ܐ. | 21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas. |
| 22 ܘܢ̇ܗܘܘܢ ܕܝ̇ܢܝܢ ܠܥܡܐ ܒܟܠ ܥܕܢ. ܘܟܕ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ. ܘܟܠ ܦܬܓܡܐ ܙܥܘܪܐ ܗ̣ܢܘܢ ܢܕ̣ܘܢܘܢ. ܘܐܩܠ ܡܢܟ̣ ܘܢ̇ܫܩ̣ܠܘܢ ܥܡܟ. | 22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo. |
| 23 ܘܐܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܬܥܒ̣ܕ. ܡ̇ܦܩ̣ܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܩ̣ܡ. ܘܐܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ̣ ܢ̇ܐܙܠܘܢ ܒܫܠܡܐ. | 23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações. |
| 24 ܘܫܡ̣ܥ ܡܘܫܐ ܒܩܠܗ ܕܚܡܘܗܝ̣. ܘܥܒܕ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗ. | 24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito. |
| 25 ܘܓܒ̣ܐ ܡܘܫܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ̇ ܘܪ̈ܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܫܝ ܚܡܫܝܢ̇ ܘܪ̈ܫܝ ܥܣܪܐ. | 25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas. |
| 26 ܘܕܝ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܒܟܠ ܥܕܢ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܩܫ̣ܐ ܡ̇ܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܘܫܐ. ܘܦܬܓܡܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܗ̣ܢܘܢ. | 26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores. |
| 27 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ̣ ܘܐܙ̣ܠ ܠܐܪܥܗ. | 27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra. |