| 1 ܗܝܕܝܢ ܫܒܚܘ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ. ܢܫ̇ܒܚ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒܝ̣ܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ. | 1 Então cantou Moisés e os Filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantemos ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar o cavalo e o cavaleiro. |
| 2 ܬܩܝܦܐ ܘܡܫܒܚܐ. ܝܗ ܡܪܝܐ ܘܗܘ̣ܐ ܠܢ ܦܪܘܩܐ. ܗܢܘ ܐܠܗ̣ܝ ܐ̇ܫܒܚܝܘܗܝ ܐܠܗܗ ܕܐܒܝ̣ ܐܪܡܪܡܝܘܗܝ. | 2 O Senhor é a minha fortaleza, para ele o meu louvor. Foi a minha salvação. Ele é o meu Deus, eu o glorificarei; o Deus de meu pai, eu o exaltarei. |
| 3 ܡܪܝܐ ܓܢܒܪܐ̇ ܘܩܪܒܬܢܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ. | 3 O Senhor é como um guerreiro, o seu nome é Javé. |
| 4 ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܚܝܠܗ ܫ̣ܕܐ ܒܝܡܐ. ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܛܒ̇ܥ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ. | 4 Precipitou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os melhores dos seus capitães foram sepultados no mar Vermelho. |
| 5 ܬܗ̈ܘܡܐ ܟܣ̇ܝܘ ܐܢܘܢ. ܢܚܬܘ ܠܥܘܡܩܐ̇ ܘܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ. | 5 Os abismos os cobriram; foram para o fundo como uma pedra. |
| 6 ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܗܕܝܪܐ ܒܚܝܠܐ. ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܬܒ̣ܪܬ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ . | 6 A tua dextra, Senhor, se assinalou pela fortaleza: a tua dextra, Senhor, destruiu o inimigo. |
| 7 ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܬܘܩܦܟ̣ ܣܚ̇ܦܬ ܠܣ̈ܢܐܝܟ . ܫܕ̣ܪܬ ܪܘܓܙܟ̇ ܘܐ̣ܟܠ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܒܬܐ. | 7 Na grandeza da tua glória, derrotas os teus adversários. Enviaste a tua ira, que os devorou como palha. |
| 8 ܒܪܘܚܐ ܕܐ̈ܦܝܟ̣ ܐܬ̇ܥܪܡܘ ܡ̈ܝܐ. ܩܡܘ ܐܝܟ ܕܒܙܩ̈ܐ ܪ̈ܕܝܐ. ܩܦܘ ܬܗ̈ܘܡܐ ܒܠܒܗ ܕܝܡܐ. | 8 Ao sopro do teu furor, se amontoaram as águas; levantaram-se as ondas como uma muralha; solidificaram-se ás vagas no meio do mar. |
| 9 ܐܡ̣ܪ ܒܥܠܕܒܒܐ̇ ܐ̇ܪܕܘܦ ܘܐ̇ܕܪܟ̣ ܘܐ̇ܦܠܓ ܒܙܬܐ. ܬܒܠܥ̣ ܐܢܘܢ ܢܦܫܝ. ܐܫܡܘܛ ܣܝܦܝ̣ ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܝܕܝ. | 9 O inimigo tinha dito: Eu irei no seu encalço e apanhá-los-ei, repartirei os despojos, neles se saciará a minha alma; desembainharei a espada, a minha mão os matará. |
| 10 ܐܫܒ̣ܬ ܪܘܚܟ ܘܟܣ̇ܝ ܐܢܘܢ ܝܡܐ. ܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܐܒܪܐ ܒܡ̈ܝܐ ܬܩ̈ܝܦܐ. | 10 Soprou o teu espírito, e o mar os sepultou; afundaram-se como chumbo na vastidão das águas. |
| 11 ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܡܪܝܐ ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܗܕܝܪ ܒܩܘܕܫܗ. ܕܚ̣ܝܠܐ̇ ܘܡܫܒܚܐ ܘܥ̇ܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ. | 11 Quem, de entre os outros deuses, é igual a ti Senhor? Quem igual a ti, augusto em santidade, terrível em actos gloriosos, realizador de maravilhas? |
| 12 ܐܪܝ̣ܡܬ ܝܡܝܢܟ ܘܒܠ̣ܥܬ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ. | 12 Estendeste a tua mão, e a terra os engoliu. |
| 13 ܕܒ̇ܪܬ ܒܛܝܒܘܬܟ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦ̣ܪܩ̣ܬ. ܕܒ̇ܪܬ ܒܬܘܩܦܟ ܠܕܝܪܐ ܕܩܘܕܫܟ. | 13 Por tua graça guiáste O povo que libertastes Por teu poder b conduzes à tua Santa morada. |
| 14 ܫܡ̣ܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܙܥܘ. ܘܕܚܠܬܐ ܐܚ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܠܝܬ̈ܒܐ ܕܦܠܫܬ. | 14 A esta nova, os povos, tremeram, o terror invadiu os Filisteus. |
| 15 ܗܝܕܝܢ ܕܚܠ̣ܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܐܚ̣ܕ ܐܢܘܢ ܪܬܝܬܐ. ܐܬܬ̣ܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܟܢܥܢ. | 15 Ficaram aterrados os príncipes de Edom. A angústia invadiu os valentes de Moab: todos os cananeus ficaram consternados. |
| 16 ܬܦ̈ܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ. ܒܪܒ̇ܘܬܐ ܕܕܪܥܟ̇ ܢܛܒ̣ܥܘܢ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܟ ܡܪܝܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦܪܩ̣ܬ. | 16 O terror e a angústia caíram sobre eles. Foram petrificados pelo poder do teu braço, até que passou o teu povo, ó Senhor, este teu povo que adquiriste. |
| 17 ܬܝܬܐ ܐܢܘܢ ܘܬܨܘܒ ܐܢܘܢ ܒܛܘܪܐ ܕܝܪܬܘܬܟ. ܡܬ̣ܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ̇ ܥܒ̣ܕܬ ܡܪܝܐ ܡܩ̣ܕܫܟ. ܡܪܝܐ ܬܩ̇ܢܝܗܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟ. | 17 Tu o introduziste, e o estabeleceste no monte da tua herança, no lugar que escolheste para tua habitação, ó Senhor, no santuário, Senhor, que tuas mãos fundaram. |
| 18 ܡܪܝܐ ܢܡܠܟ̇ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. | 18 O Senhor reinará eternamente. |
| 19 ܡܛܠ ܕܥܠ̣ܘ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܒܓܘ ܝܡܐ. ܘܐܗܦܟ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡ̈ܝܐ ܕܝܡܐ. ܘܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟܘ ܒܝܒܫܐ ܒܓܘ ܝܡܐ . | 19 Quando os cavalos de Faraó, com seus carros e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor fez cair sobre eles as águas, enquanto os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar. |
| 20 ܘܢܣ̣ܒܬ ܡܪܝܡ ܢܒܝܬܐ ܚܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܦܠܓܐ ܒܐܝܕܗ̣̇. ܘܢܦܩ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܒܬܪܗ̇. ܒ̈ܦܠܓܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ. | 20 Então Maria, a profetisa, irmã de Aarão, tomou na mão um adufe, e saíram todas as mulheres dançando após ela com adufes. |
| 21 ܘܡܥܢ̣ܝܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ ܡܪܝܡ. ܫܒ̈ܚܝܢ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒ̣ܝܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ. | 21 Ela respondia aos filhos de Israel: Cantemos ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar o cavalo e o cavaleiro. |
| 22 ܘܐ̣ܫܩܠ ܡܘܫܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܢܦܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܫܘܕ. ܘܐܬܘ ܡ̣ܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡ̈ܝܐ. | 22 Moisés fez partir Israel do mar Vermelho. Saíram para o deserto do Sur, e caminharam três dias no deserto sem encontrar água. |
| 23 ܘܐܬܘ ܠܡܘܪܬ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܡܘܪܬ. ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܝܪܝܢ ܗܘܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܡܘܪܬ. | 23 Chegaram a Mara, mas não podiam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isto se pôs àquele lugar o nome de Mara, isto é, amargura. |
| 24 ܘܐܬ̇ܪܥܡܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐ̇ܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܡܢܐ̇ ܢܫܬܐ. | 24 O povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber? |
| 25 ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܘܝܗ ܡܪܝܐ ܩܝܣܐ. ܘܐܪܡܝܗ ܒܡ̈ܝܐ ܘܚܠ̣ܝܘ ܡ̈ܝܐ. ܬܡ̇ܢ ܐܠܦܗ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕܝܢ̣̈ܐ. ܘܬܡ̇ܢ ܢܣܝܗ. | 25 Ele, porém, clamou ao Senhor, o qual lhe mostrou um pau; tendo-o lançado nas águas, elas se tornaram doces. Aí lhe deu (o Senhor) preceitos e ordens, e aí o pôs à prova. |
| 26 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܢ ܡܫ̣ܡܥ ܬܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡܘܗܝ ܬܥܒܕ. ܘܬܨ̣ܘܬ ܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܬ̣ܛܪ ܟܠܗܘܢ ܩܝ̈ܡܘܗܝ̣. ܟܘܠ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̇ܬܝܬ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܠܐ ܐܝ̇ܬܐ ܐܢܝ̈ܢ ܥܠܝܟ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܣܝܟ. | 26 Disse: Se obedeceres à voz do Senhor teu Deus, fizeres o que é recto diante dele, obedeceres aos seus mandamentos, guardares todos os seus preceitos, eu não mandarei sobre ti nenhuma das enfermidades que mandei contra o Egipto, porque eu sou o Senhor que te sara. |
| 27 ܘܐܬܘ ܠܐ̣ܠܝܡ. ܘܬܡ̇ܢ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܥܝܢܬ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܩ̈ܠܝܢ. ܘܫܪܘ ܬܡ̇ܢ ܥܠ ܡ̈ܝܐ. | 27 Depois os filhos de Israel foram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam junto das águas. |