SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Esodo ܡܦܩܢܐ 15


font
PeshittaBiblia Matos Soares
1 ܗܝܕܝܢ ܫܒܚܘ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ. ܢܫ̇ܒܚ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒܝ̣ܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ.1 Então cantou Moisés e os Filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantemos ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar o cavalo e o cavaleiro.
2 ܬܩܝܦܐ ܘܡܫܒܚܐ. ܝܗ ܡܪܝܐ ܘܗܘ̣ܐ ܠܢ ܦܪܘܩܐ. ܗܢܘ ܐܠܗ̣ܝ ܐ̇ܫܒܚܝܘܗܝ ܐܠܗܗ ܕܐܒܝ̣ ܐܪܡܪܡܝܘܗܝ.2 O Senhor é a minha fortaleza, para ele o meu louvor. Foi a minha salvação. Ele é o meu Deus, eu o glorificarei; o Deus de meu pai, eu o exaltarei.
3 ܡܪܝܐ ܓܢܒܪܐ̇ ܘܩܪܒܬܢܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ.3 O Senhor é como um guerreiro, o seu nome é Javé.
4 ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܚܝܠܗ ܫ̣ܕܐ ܒܝܡܐ. ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܛܒ̇ܥ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ.4 Precipitou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os melhores dos seus capitães foram sepultados no mar Vermelho.
5 ܬܗ̈ܘܡܐ ܟܣ̇ܝܘ ܐܢܘܢ. ܢܚܬܘ ܠܥܘܡܩܐ̇ ܘܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ.5 Os abismos os cobriram; foram para o fundo como uma pedra.
6 ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܗܕܝܪܐ ܒܚܝܠܐ. ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܬܒ̣ܪܬ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ .6 A tua dextra, Senhor, se assinalou pela fortaleza: a tua dextra, Senhor, destruiu o inimigo.
7 ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܬܘܩܦܟ̣ ܣܚ̇ܦܬ ܠܣ̈ܢܐܝܟ . ܫܕ̣ܪܬ ܪܘܓܙܟ̇ ܘܐ̣ܟܠ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܒܬܐ.7 Na grandeza da tua glória, derrotas os teus adversários. Enviaste a tua ira, que os devorou como palha.
8 ܒܪܘܚܐ ܕܐ̈ܦܝܟ̣ ܐܬ̇ܥܪܡܘ ܡ̈ܝܐ. ܩܡܘ ܐܝܟ ܕܒܙܩ̈ܐ ܪ̈ܕܝܐ. ܩܦܘ ܬܗ̈ܘܡܐ ܒܠܒܗ ܕܝܡܐ.8 Ao sopro do teu furor, se amontoaram as águas; levantaram-se as ondas como uma muralha; solidificaram-se ás vagas no meio do mar.
9 ܐܡ̣ܪ ܒܥܠܕܒܒܐ̇ ܐ̇ܪܕܘܦ ܘܐ̇ܕܪܟ̣ ܘܐ̇ܦܠܓ ܒܙܬܐ. ܬܒܠܥ̣ ܐܢܘܢ ܢܦܫܝ. ܐܫܡܘܛ ܣܝܦܝ̣ ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܝܕܝ.9 O inimigo tinha dito: Eu irei no seu encalço e apanhá-los-ei, repartirei os despojos, neles se saciará a minha alma; desembainharei a espada, a minha mão os matará.
10 ܐܫܒ̣ܬ ܪܘܚܟ ܘܟܣ̇ܝ ܐܢܘܢ ܝܡܐ. ܛܒ̣ܥܘ ܐܝܟ ܐܒܪܐ ܒܡ̈ܝܐ ܬܩ̈ܝܦܐ.10 Soprou o teu espírito, e o mar os sepultou; afundaram-se como chumbo na vastidão das águas.
11 ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܡܪܝܐ ܡܢ̣ܘ ܐܟܘܬܟ ܗܕܝܪ ܒܩܘܕܫܗ. ܕܚ̣ܝܠܐ̇ ܘܡܫܒܚܐ ܘܥ̇ܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ.11 Quem, de entre os outros deuses, é igual a ti Senhor? Quem igual a ti, augusto em santidade, terrível em actos gloriosos, realizador de maravilhas?
12 ܐܪܝ̣ܡܬ ܝܡܝܢܟ ܘܒܠ̣ܥܬ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ.12 Estendeste a tua mão, e a terra os engoliu.
13 ܕܒ̇ܪܬ ܒܛܝܒܘܬܟ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦ̣ܪܩ̣ܬ. ܕܒ̇ܪܬ ܒܬܘܩܦܟ ܠܕܝܪܐ ܕܩܘܕܫܟ.13 Por tua graça guiáste O povo que libertastes Por teu poder b conduzes à tua Santa morada.
14 ܫܡ̣ܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܙܥܘ. ܘܕܚܠܬܐ ܐܚ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܠܝܬ̈ܒܐ ܕܦܠܫܬ.14 A esta nova, os povos, tremeram, o terror invadiu os Filisteus.
15 ܗܝܕܝܢ ܕܚܠ̣ܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܐܚ̣ܕ ܐܢܘܢ ܪܬܝܬܐ. ܐܬܬ̣ܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܟܢܥܢ.15 Ficaram aterrados os príncipes de Edom. A angústia invadiu os valentes de Moab: todos os cananeus ficaram consternados.
16 ܬܦ̈ܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ. ܒܪܒ̇ܘܬܐ ܕܕܪܥܟ̇ ܢܛܒ̣ܥܘܢ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܟ ܡܪܝܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒ̣ܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦܪܩ̣ܬ.16 O terror e a angústia caíram sobre eles. Foram petrificados pelo poder do teu braço, até que passou o teu povo, ó Senhor, este teu povo que adquiriste.
17 ܬܝܬܐ ܐܢܘܢ ܘܬܨܘܒ ܐܢܘܢ ܒܛܘܪܐ ܕܝܪܬܘܬܟ. ܡܬ̣ܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ̇ ܥܒ̣ܕܬ ܡܪܝܐ ܡܩ̣ܕܫܟ. ܡܪܝܐ ܬܩ̇ܢܝܗܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟ.17 Tu o introduziste, e o estabeleceste no monte da tua herança, no lugar que escolheste para tua habitação, ó Senhor, no santuário, Senhor, que tuas mãos fundaram.
18 ܡܪܝܐ ܢܡܠܟ̇ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ.18 O Senhor reinará eternamente.
19 ܡܛܠ ܕܥܠ̣ܘ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܒܓܘ ܝܡܐ. ܘܐܗܦܟ ܥܠܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡ̈ܝܐ ܕܝܡܐ. ܘܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟܘ ܒܝܒܫܐ ܒܓܘ ܝܡܐ .19 Quando os cavalos de Faraó, com seus carros e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor fez cair sobre eles as águas, enquanto os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar.
20 ܘܢܣ̣ܒܬ ܡܪܝܡ ܢܒܝܬܐ ܚܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܦܠܓܐ ܒܐܝܕܗ̣̇. ܘܢܦܩ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܒܬܪܗ̇. ܒ̈ܦܠܓܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ.20 Então Maria, a profetisa, irmã de Aarão, tomou na mão um adufe, e saíram todas as mulheres dançando após ela com adufes.
21 ܘܡܥܢ̣ܝܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ ܡܪܝܡ. ܫܒ̈ܚܝܢ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ̇. ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ. ܘܪ̈ܟܒ̣ܝܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ.21 Ela respondia aos filhos de Israel: Cantemos ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar o cavalo e o cavaleiro.
22 ܘܐ̣ܫܩܠ ܡܘܫܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܢܦܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܫܘܕ. ܘܐܬܘ ܡ̣ܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡ̈ܝܐ.22 Moisés fez partir Israel do mar Vermelho. Saíram para o deserto do Sur, e caminharam três dias no deserto sem encontrar água.
23 ܘܐܬܘ ܠܡܘܪܬ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܡܘܪܬ. ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܝܪܝܢ ܗܘܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܡܘܪܬ.23 Chegaram a Mara, mas não podiam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isto se pôs àquele lugar o nome de Mara, isto é, amargura.
24 ܘܐܬ̇ܪܥܡܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐ̇ܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܡܢܐ̇ ܢܫܬܐ.24 O povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܘܝܗ ܡܪܝܐ ܩܝܣܐ. ܘܐܪܡܝܗ ܒܡ̈ܝܐ ܘܚܠ̣ܝܘ ܡ̈ܝܐ. ܬܡ̇ܢ ܐܠܦܗ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕܝܢ̣̈ܐ. ܘܬܡ̇ܢ ܢܣܝܗ.25 Ele, porém, clamou ao Senhor, o qual lhe mostrou um pau; tendo-o lançado nas águas, elas se tornaram doces. Aí lhe deu (o Senhor) preceitos e ordens, e aí o pôs à prova.
26 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܢ ܡܫ̣ܡܥ ܬܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡܘܗܝ ܬܥܒܕ. ܘܬܨ̣ܘܬ ܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܬ̣ܛܪ ܟܠܗܘܢ ܩܝ̈ܡܘܗܝ̣. ܟܘܠ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̇ܬܝܬ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܠܐ ܐܝ̇ܬܐ ܐܢܝ̈ܢ ܥܠܝܟ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܣܝܟ.26 Disse: Se obedeceres à voz do Senhor teu Deus, fizeres o que é recto diante dele, obedeceres aos seus mandamentos, guardares todos os seus preceitos, eu não mandarei sobre ti nenhuma das enfermidades que mandei contra o Egipto, porque eu sou o Senhor que te sara.
27 ܘܐܬܘ ܠܐ̣ܠܝܡ. ܘܬܡ̇ܢ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܥܝܢܬ̈ܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܩ̈ܠܝܢ. ܘܫܪܘ ܬܡ̇ܢ ܥܠ ܡ̈ܝܐ.27 Depois os filhos de Israel foram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam junto das águas.