| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . | 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: |
| 2 ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܢ̇ܗ̣ܦܟܘܢ ܘܢ̇ܫܪܘܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ. ܒܝܬ ܡܓܕܘܠ ܠܒܝܬ ܝܡܐ̇ ܩܕܡ ܒܥܠ̣ܨܦܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܬ̣ܫܪܘܢ ܥܠ ܝܡܐ. | 2 "Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer,devant Baal-Cephôn; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer. |
| 3 ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܘܟܪ̈ܝܝܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܐܬܚܕ ܥܠܝܗܘܢ ܡܕܒܪܐ. | 3 Pharaon dira des Israélites: Les voilà qui errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux. |
| 4 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܐܢܐ ܐܩ̇ܫܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. | 4 J'endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens dePharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahvé." C'est ce qu'ils firent. |
| 5 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ ܕܐܙܠ ܠܗ ܥܡܐ. ܘܐܬܗ̣ܦܟ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܐܡ̇ܪܝ̣ܢ ܡܢܐ̇ ܥܒ̣ܕܢ ܕܫܕܪܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܢ. | 5 Lorsqu'on annonça au roi d'Egypte que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon et de ses serviteurschangea à l'égard du peuple. Ils dirent: "Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service!" |
| 6 ܘܦ̇ܓܕ ܩܪ̈ܘܟܘܗܝ ܘܥܡܗ̣ ܕܒ̣ܪ ܥܡܗ. | 6 Pharaon fit atteler son char et emmena son armée. |
| 7 ܘܕܒ̣ܪ̣ ܫܬܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܓܒܝ̈ܢ. ܘܟܠܗܝܢ ܕܡܨܪ̣ܝܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ. | 7 Il prit 600 des meilleurs chars et tous les chars d'Egypte, chacun d'eux monté par des officiers. |
| 8 ܘܩ̇ܫܝ ܡܪܝܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ̇ ܢܦܩܘ ܒܐܝܕܐ ܪܡ̇ܬܐ . | 8 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Egypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortantla main haute. |
| 9 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܫ̣ܪܝܢ ܥܠ ܝܡܐ ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܚܝܠܗ̣. ܫ̣ܪܝ̣ܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ̇ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠ̣ܨܦ̣ܘܢ. | 9 Les Egyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de lamer -- tous les chevaux de Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée -- près de Pi-Hahirot, devant Baal-Cephôn. |
| 10 ܘܩܪ̣ܒ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܪܝܡܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܚܙܘ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܕ ܐܬ̇ܝܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ. ܘܨ̇ܠܝܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 10 Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Egyptiens lespoursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé. |
| 11 ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܩܒܪ̈ܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܒ̣ܪܬܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܡܢܐ ܥܒ̣ܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ̇. ܘܐܦܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 11 Ils dirent à Moïse: "Manquait-il de tombeaux en Egypte, que tu nous aies menés mourir dans ledésert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| 12 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܫܒܘܩܝܢ ܕܢܦܠ̣ܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܦܠܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܡܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ . | 12 Ne te disions-nous pas en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car mieux vaut pour nousservir les Egyptiens que de mourir dans le désert?" |
| 13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ̇ ܠܐ ܬ̣ܕܚܠܘܢ. ܟܬܪܘ ܘܚܙܘ ܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܝܘܡܢܐ. ܬܘܒ̣ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܚܙܐ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡ. | 13 Moïse dit au peuple: "Ne craignez pas! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pourvous sauver aujourd'hui, car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais. |
| 14 ܡܪܝܐ ܢܬܟ̇ܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ. ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܫ̣ܠܝܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . | 14 Yahvé combattra pour vous; vous, vous n'aurez qu'à rester tranquilles." |
| 15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܢܐ ܡܨ̇ܠܐ ܐܢܬ ܩܕܡܝ. ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫ̣̇ܩܠܘܢ. | 15 Yahvé dit à Moïse: "Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de repartir. |
| 16 ܘܐܢܬ ܐܪܝܡ ܚܘܛܪܟ̣. ܘܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ ܘܦܠܘܓܝܗܝ. ܘܢ̇ܥܠ̣ܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. | 16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à piedsec au milieu de la mer. |
| 17 ܘܐܢܐ ܗܐ ܡܥܒ̇ܐ ܐܢܐ ܠܒܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܢܥܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ . | 17 Moi, j'endurcirai le coeur des Egyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépensde Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
| 18 ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܐܫܬܒ̇ܚܬ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ. | 18 Les Egyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de seschars et de ses cavaliers." |
| 19 ܘܫܩ̣ܠ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܙܠ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܫ̣ܩܠ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܒܣܬ̇ܪܗܘܢ. | 19 L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et lacolonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. |
| 20 ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܗܘ̣ܬ ܥܢܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ . ܘܢ̣ܗ̣ܪ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܠܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܩ̣ܪܒܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝ̣ܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. | 20 Elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. La nuée était ténébreuse et la nuits'écoula sans que l'un puisse s'approcher de l'autre de toute la nuit. |
| 21 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܕܒ̇ܪܗ ܡܪܝܐ ܠܝܡܐ ܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܥܙܝܙܬܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. ܘܣܡܗ ܠܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܐܬ̣ܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ. | 21 Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est; il lamit à sec et toutes les eaux se fendirent. |
| 22 ܘܥܠ̣ܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. | 22 Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille àdroite et à gauche. |
| 23 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ. ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ̣ ܒܓܘ ܝܡܐ. | 23 Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavalierspénétrèrent à leur suite au milieu de la mer. |
| 24 ܘܗܘ̣ܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܨ̇ܦܪܐ ܘܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܥܢܢܐ. ܘܫ̣ܓܫ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. | 24 A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Egyptiens, etjeta la confusion dans le camp des Egyptiens. |
| 25 ܘܐ̣ܣܪ ܓ̈ܝܓܠܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ. ܘܗ̣ܢܘܢ ܡܕܒ̇ܪܝܢ ܠܗܝ̣ܢ ܒܬܩܝܦܘܬܐ. ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܢܥ̇ܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥܒ̣ܕ ܠܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܡܨܪܝܢ. | 25 Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Egyptiens dirent:"Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Egyptiens!" |
| 26 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܢܗܦ̣ܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ ܘܥܠ ܦܪ̈ܫܝܗܘܢ. | 26 Yahvé dit à Moïse: "Etends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Egyptiens, sur leurschars et sur leurs cavaliers." |
| 27 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܗܦ̣ܟ ܝܡܐ ܠܥܕܢ ܨ̇ܦܪܐ ܠܕܘܟܬܗ. ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܥ̇ܪܩܝܢ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܛ̇ܪܦ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܒܓܘ ܝܡܐ. | 27 Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Egyptiens enfuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Egyptiens au milieu de la mer. |
| 28 ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ̇ ܘܟܣܝܘ ܠܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ. ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ ܠܝܡܐ. ܘܠܐ ܐܫܬ̣ܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. | 28 Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, quiavaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n'en resta pas un seul. |
| 29 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟ̣ܘ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܕܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. | 29 Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent unemuraille à droite et à gauche. |
| 30 ܘܦܪ̣ܩ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܟܕ ܡܝ̣ܬܝܢ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ. | 30 Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Egyptiens, et Israël vit les Egyptiens morts au bordde la mer. |
| 31 ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܒܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܘܒܡܘܫܐ ܥܒܕܗ. | 31 Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Egyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il cruten Yahvé et en Moïse son serviteur. |