| 1 ܘܡܛܝ ܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܠܐܘܪܫܠܡ | 1 Tinha já chegado o sétimo mês, e os filhos de Israel estavam nas suas cidades, quando o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém. |
| 2 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܒܪ ܝܘܙܕܩ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܣܩܘ ܥܠܘܗܝ ܥܠܘ̈ܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ | 2 Josué, filho de Josedec, levantou-se com seus irmãos sacerdotes, com Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos, e começaram a edificar o altar do Deus de Israel, para oferecerem nele holocaustos, conforme o que está escrito na lei de Moisés, homem de Deus. |
| 3 ܘܐܬܬܩܢ ܡܕܒܚܐ ܥܠ ܡܬܩܢܗ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܣܩܘ ܥܠܘܗܝ ܥ̇ܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܥ̇ܠܬܐ ܠܨܦܪܐ ܘܠܪܡܫܐ | 3 Colocaram o altar de Deus sobre as suas bases, apesar de os povos dos países circunvizinhos lhes incutirem terror, e ofereceram ao Senhor sobre o altar o holocausto da manhã e da tarde. |
| 4 ܘܥܒ̣ܕܘ ܥܕܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܘܥ̈ܠܘܬܐ ܝܘܡ ܒܝܘܡ ܒܡܢܝܢܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܚܘܫܒܢ ܝܘܡ ܒܝܘܡܗ | 4 Depois celebraram a solenidade dos tabernáculos, como está prescrito, e ofereceram o holocausto quotidiano, segundo a sua ordem, conforme está mandado observar, dia por dia. |
| 5 ܘܒܬܪܟܢ ܥ̇ܠܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܠܝܪܚܐ ܘܠܟܘܠ ܥܕܥ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܩ̈ܕܫܐ ܘܠܟܠ ܡ̇ܢ ܕܨܒ̇ܐ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܝܐ | 5 Depois disto, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neoménias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta espontânea ao Senhor. |
| 6 ܡܢ ܚܕ ܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܫ̇ܪܝܘ ܠܡܣܩܘ ܥ̇ܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܘܗܝܟܠܐ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܐܬܓܡܪ | 6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer o holocausto ao Senhor, porém ainda não tinham sido lançados os fundamentos do templo de Deus. |
| 7 ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܠܦܣ̈ܘܠܐ ܘܠܢܓܪ̈ܐ ܘܠܡܐܟܠܐ ܘܠܡܫܬܝܐ ܘܡܫܚܐ ܠܨܘܪ̈ܝܐ ܘܠܨܝܕ̈ܢܝܐ ܠܡܝܬܝܘ ܩܝܣ̈ܐ ܕܐܪܙܐ ܡܢ ܠܒܢܢ ܠܝܡܐ ܠܝܘܦܐ ܐܝ̇ܟܢܐ ܕܟܬ̣ܒ ܟܘܪܫ ܡ̇ܠܟܐ ܕܦܪܣ ܥܠܝܗܘܢ | 7 Deram dinheiro aos canteiros e carpinteiros, e deram víveres, bebidas e azeite aos Sidónios e aos Tirios, para que transportassem madeira de cedro do Líbano, por mar, até Jope, conforme o que lhes linha ordenado Ciro, rei dos Persas. |
| 8 ܒܫܢܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܝܢ ܫܕ̇ܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܘܝܫܘܥ ܒܪ ܝܘܙܕܩ ܘܫܪܟܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܠ ܕܥܠܘ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܘ ܠܠܘ̈ܝܐ ܡܢ ܒܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܠܥܠ ܠܡܗܘܐ ܩܝܘܡܐ ܥܠ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ | 8 No segundo ano da sua chegada ao (lugar do) templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, e os outros seus irmãos sacerdotes e Levitas, bem como todos os que tinham vindo do cativeiro para Jerusalém, puseram mãos à obra e encarregaram os Levitas, de vinte anos para cima, de vigiar os trabalhos do templo do Senhor. |
| 9 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܘܩܕܡܝܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܝ ܗܘܕܝܐ ܐܟܚܕܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒ̇ܕܝܢ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢ̈ܝ ܗܢܕܪ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܚܝ̈ܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ | 9 Josué, com seus filhos e seus irmãos, Cedmiel e seus filhos, filhos de Judá, dispuseram-se unânimamente a dirigir os que trabalhavam no templo de Deus; igualmente (se dispuseram) os filhos de Henadad, com seus filhos e irmãos, Levitas. |
| 10 ܘܐܪܡܝܘ ܫܬܐܣܬܐ ܕܒܢܝܢܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܡܪܝܐ ܘܩܡܘ ܟܗ̈ܢܐ ܟܕ ܡܠܒܫܝܢ ܘܐܚܕܝܢ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܕܟܪ̈ܐ ܘܩ̇ܪܝܢ ܒܗܝܢ ܘܠܘ̈ܝܐ ܒܢ̈ܝ ܐܣܦ ܒܫܝܦܘܪ̈ܐ ܠܡܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 10 Lançados, pois, os fundamentos do templo do Senhor pelos pedreiros, apresentaram-se os sacerdotes revestidos dos seus ornamentos e com as trombetas, e os Levitas, filhos de Asaf, com címbalos, para louvarem a Deus com os salmos de David, rei de Israel. |
| 11 ܘܒ̇ܪܟܘ ܒܬܘ̈ܕܝܬܐ ܘܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܠܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܛܝܒܘܬܗ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܝܒܒܘ ܒܝܘܒܒܐ ܪܒܐ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܠܡܪܝܐ ܥܠ ܫܘܟܠܠܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 11 Cantavam hinos e davam glória ao Senhor (dizendo): Que ele é bom, e é eterna a sua misericórdia sobre Israel. Todo o povo também levantava grandes clamores, louvando o Senhor, por terem sido lançados os fundamentos do templo do Senhor. |
| 12 ܘܣܓܝ ܡܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܪ̈ܝܫܝ ܐܒܗ̈ܐ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܚܙܘ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܐܝܩܪܗ ܩܕܡܝܐ ܟܕ ܓܡ̇ܪ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܟܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܣܓܝܐܝܢ ܕܡܪܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܠܗܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ | 12 Muitos dos sacerdotes, dos Levitas, dos chefes das familias e dos anciãos, que tinham visto o primeiro templo, vendo lançar diante dos seus olhos os fundamentos deste outro templo, choravam em alta voz; (por outro lado) muitos soltavam gritos de alegria, de contentamento. |
| 13 ܘܠܝܬ ܥܡܐ ܕܫܡ̇ܥܝܢ ܩܠܐ ܕܩܪ̈ܢܬܐ ܡܛܠ ܩܠܐ ܕܒܟܝܐ ܪܒܐ ܕܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܩ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܩܠܐ ܕܒܟܝܐ ܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܠܪܘܚܩܐ | 13 Ninguém podia distinguir os gritos dos que se regozijavam, da voz de choro do povo, porque o povo gritava confusamente com grande clamor, cujo ruído se ouvia ao longe. |