| 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. | 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
| 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; |
| 4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. | 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
| 5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. |
| 6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. | 6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
| 7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. | 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
| 8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. | 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
| 9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. | 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
| 10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. | 10 Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; |
| 11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
| 12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. | 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
| 13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. | 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
| 14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. | 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
| 15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. | 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
| 16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| 17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus | 17 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
| 18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. | 18 Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. |
| 19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. | 19 Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |
| 20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. | 20 Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
| 21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. | 21 Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |
| 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: | 22 Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
| 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. | 23 Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. |
| 24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. | 24 Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
| 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. | 25 Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. |