1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1 Jézus Krisztus nemzetségtáblája, aki Dávidnak, Ábrahám fiának a fia. |
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. | 2 Ábrahám nemzette Izsákot; Izsák nemzette Jákobot; Jákob pedig nemzette Júdát és ennek testvéreit; |
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. | 3 Júda nemzette Fáreszt és Zárát Támártól; Fáresz nemzette Ezront; Ezron nemzette Arámot; |
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. | 4 Arám nemzette Aminádábot; Aminádáb nemzette Nahsont; Nahson nemzette Szálmont; |
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. | 5 Szálmon nemzette Boózt Ráhábtól; Boóz nemzette Obedet Rúttól; Obed nemzette Jesszét; Jessze pedig nemzette Dávid királyt. |
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. | 6 Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől; |
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. | 7 Salamon nemzette Roboámot; Roboám nemzette Ábiát; Ábia nemzette Ászát. |
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. | 8 Ásza nemzette Jozafátot; Jozafát nemzette Jórámot; Jórám nemzette Oziját; |
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. | 9 Ozija nemzette Jótámot; Jótám nemzette Ácházt; Ácház nemzette Hiszkiját; |
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. | 10 Hiszkija nemzette Manasszét; Manassze nemzette Ámont; Ámon nemzette Joziját; |
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. | 11 Jozija pedig nemzette Joakint és ennek testvéreit a Babilonba való áttelepítéskor. |
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. | 12 A Babilonba való áttelepítés után Joakin nemzette Salátielt; Salátiel nemzette Zerubbábelt; |
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. | 13 Zerubbábel nemzette Ábiudot; Ábiud nemzette Eljakimot; Eljakim nemzette Ázort; |
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. | 14 Ázor nemzette Szádokot; Szádok nemzette Ákimot; Ákim nemzette Eliúdot; |
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. | 15 Eliúd nemzette Eleazárt; Eleazár nemzette Mattánt; Mattán nemzette Jákobot. |
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. | 16 Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek. |
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus | 17 Az összes nemzedék tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzedék; Dávidtól a Babilonba való áttelepítésig tizennégy nemzedék; és a Babilonba való áttelepítéstől Krisztusig tizennégy nemzedék. |
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. | 18 Jézus Krisztus születése pedig így történt: Anyja, Mária el volt jegyezve Józseffel. Mielőtt egybekeltek volna, kitűnt, hogy méhében fogant a Szentlélektől. |
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. | 19 József pedig, a férje, igaz ember lévén, nem akarta őt hírbe hozni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el. |
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. | 20 Amikor ezeket forgatta szívében, íme, az Úr angyala álmában megjelent neki és így szólt: »József, Dávid fia, ne félj magadhoz venni feleségedet, Máriát, mert ami őbenne fogantatott, a Szentlélektől van. |
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. | 21 Fiút fog szülni, és a Jézus nevet adod neki, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.« |
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: | 22 Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék az Úr szava, amit a próféta által mondott: |
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. | 23 »Íme, a szűz méhében fogan és fiút szül, és a nevét Emmánuelnek fogják hívni« . Ez azt jelenti: Velünk az Isten. |
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. | 24 József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét, |
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. | 25 de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki. |