1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: |
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. | 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, |
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. | 3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam, |
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. | 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. | 5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse; |
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. | 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. | 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, |
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. | 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, |
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. | 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, |
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. | 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; |
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place. |
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. | 12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, |
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. | 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, |
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. | 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, |
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. | 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob; |
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. | 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. |
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus | 17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ. |
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. | 18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. |
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. | 19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y. |
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. | 20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit. |
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. | 21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.' |
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: | 22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet: |
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. | 23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'. |
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. | 24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome; |
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. | 25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus. |