1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. | 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. | 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. | 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. | 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. | 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. | 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. | 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. | 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. | 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. | 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. | 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus | 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. | 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. | 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. |
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. | 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; |
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. | 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." |
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: | 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." |
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. | 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; |
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. | 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |