1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! | 1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one. |
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, | 2 But how much better to rebuke than to fume! |
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. | 3 The person who acknowledges a fault wards off punishment. |
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. | 4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force. |
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. | 5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much. |
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). | 6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak. |
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. | 7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it. |
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. | 8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred. |
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. | 9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss. |
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. | 10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double. |
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. | 11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads. |
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. | 12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over. |
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. | 13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain. |
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. | 14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return. |
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. | 15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow. |
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. | 16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds; |
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, | 17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many! |
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? | 18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise. |
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. | 19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant. |
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. | 20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion. |
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. | 21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest. |
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. | 22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion. |
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. | 23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing. |
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined. |
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. | 25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin. |
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. | 26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever. |
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. | 27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great. |
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. | 28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences. |
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth. |
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. | 30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? |
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. | 31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom. |
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? | |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. | |