1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? | |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. | |