Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 20


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.