Livro do Eclesiástico 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! | 1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. |
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, | 2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; |
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. | 3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. |
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. | 4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. |
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. | 5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. |
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). | 6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. |
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. | 7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. |
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. | 8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. |
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. | 9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. |
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. | 10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. |
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. | 11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. |
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. | 12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. |
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. | 13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. |
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. | 14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. |
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. | 15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. |
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. | 16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. |
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, | 17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! |
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? | 18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. |
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. | 19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. |
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. | 20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. |
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. | 21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. |
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. | 22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. |
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. | 23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. |
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. |
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. | 25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. |
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. | 26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. |
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. | 27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. |
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. | 28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. |
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. | 29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. |
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. | 30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? |
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. | 31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. |
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? | |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. |