Livro do Eclesiástico 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Não te regozijes de ter muitos filhos se são maus, nem ponhas neles a tua alegria, se não tiverem o temor de Deus. | 1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. |
2 Não confies na sua vida, nem voltes os teus olhares para os seus trabalhos; | 2 Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. |
3 pois um único filho temente a Deus vale mais do que mil filhos ímpios. | 3 Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii : |
4 Há mais vantagens em morrer sem filhos, que em deixar após si filhos ímpios. | 4 et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. |
5 Um único homem sensato fará povoar a pátria, enquanto que um país de maus tornar-se-á deserto. | 5 Ab uno sensato inhabitabitur patria : tribus impiorum deseretur. |
6 Vi com meus olhos inúmeros exemplos, e meus ouvidos ouviram alguns ainda mais graves. | 6 Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea. |
7 O fogo acender-se-á na assembléia do maus, e a cólera se inflamará sobre um povo incrédulo. | 7 In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. |
8 Os gigantes não imploraram o perdão de seus pecados, e foram destruídos, apesar de terem confiados na própria força. | 8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti. |
9 Deus não poupou a terra onde residia Lot, mas abominou os seus habitantes por causa de sua insolência. | 9 Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. |
10 Não teve pena deles, exterminou a nação inteira, que se engrandecia com o orgulho, apesar de seus pecados. | 10 Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. |
11 Assim aconteceu com os seiscentos mil homens vivos que se haviam reunido na dureza de coração; ainda que um único se tivesse mostrado obstinado, seria para admirar que não tivesse sido castigado, | 11 Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui : et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. |
12 pois misericórdia e ira estão sempre em Deus, grandemente misericordioso, porém capaz de cólera. | 12 Misericordia enim et ira est cum illo : potens exoratio, et effundens iram. |
13 Os seus castigos igualam sua misericórdia; ele julga o homem conforme as suas obras. | 13 Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. |
14 O pecador não escapará em suas rapinas, e não será postergada a espera daquele que exerce a misericórdia; | 14 Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. |
15 toda a misericórdia colocará cada um em seu lugar, conforme o mérito de suas obras e a sabedoria de seu comportamento. | 15 Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius. |
16 Não digas: Furtar-me-ei aos olhos de Deus; quem se lembrará de mim no alto do céu? | 16 Non dicas : A Deo abscondar : et ex summo, quis mei memorabitur ? |
17 Não serei reconhecido no meio da multidão; quem sou eu no meio de uma tal multidão de criaturas? | 17 in populo magno non agnoscar : quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ? |
18 Eis que o céu e o céu dos céus, o abismo, a terra inteira e tudo o que encerram se abalarão quando ele aparecer. | 18 Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur. |
19 As montanhas, as colinas e os alicerces da terra tremerão de pavor quando Deus os olhar. | 19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. |
20 No meio de tudo isso, o coração do homem é insensato; Deus, porém, conhece todos os corações. | 20 Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. |
21 Quem é aquele que compreende os caminhos (de Deus), e a tempestade que escapa aos olhos do homem? | 21 Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis ? |
22 Com efeito a maior parte de suas obras está oculta; quem anunciará, quem poderá suportar os efeitos de sua justiça? Pois as sentenças (divinas) estão longe do pensamento de muitos, e o exame geral só se realizará no último dia. | 22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis : sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est. |
23 O homem de coração mesquinho só pensa em vaidades; o imprudente e extraviado só se ocupa de loucuras. | 23 Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta. |
24 Meu filho, ouve-me, adquire uma instrução sadia, torna o teu coração atento às minhas palavras. | 24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo : |
25 Dar-te-ei um ensino muito exato, vou tentar explicar-te o que é a sabedoria; torna o teu coração atento às minhas palavras, pois vou descrever-te com exatidão as maravilhas que Deus, desde o início, fez brilhar nas suas obras, e vou expor, com toda a veracidade, o conhecimento de Deus. | 25 et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam : et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus. |
26 Por decreto de Deus suas obras existem desde o começo; desde a criação distinguiu-as em partes. Colocou as principais em suas épocas, | 26 In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis. |
27 adornou-as para sempre; elas não sentiram necessidade nem fadiga, e nunca interromperam o seu trabalho. | 27 Ornavit in æternum opera illorum : nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. |
28 Nunca nenhuma delas embaraçou a vizinha. | 28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum : |
29 Não sejas incrédulo à palavra do Senhor. | 29 non sis incredibilis verbo illius. |
30 Depois disto, olhou Deus para a terra, e encheu-a de benefícios. | 30 Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis : |
31 É o que revela sobre a terra a alma de todo ser vivo, e é ao seu seio que todos eles voltam. | 31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum. |