1 Não te regozijes de ter muitos filhos se são maus, nem ponhas neles a tua alegria, se não tiverem o temor de Deus. | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Não confies na sua vida, nem voltes os teus olhares para os seus trabalhos; | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 pois um único filho temente a Deus vale mais do que mil filhos ímpios. | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 Há mais vantagens em morrer sem filhos, que em deixar após si filhos ímpios. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 Um único homem sensato fará povoar a pátria, enquanto que um país de maus tornar-se-á deserto. | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Vi com meus olhos inúmeros exemplos, e meus ouvidos ouviram alguns ainda mais graves. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 O fogo acender-se-á na assembléia do maus, e a cólera se inflamará sobre um povo incrédulo. | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 Os gigantes não imploraram o perdão de seus pecados, e foram destruídos, apesar de terem confiados na própria força. | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 Deus não poupou a terra onde residia Lot, mas abominou os seus habitantes por causa de sua insolência. | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 Não teve pena deles, exterminou a nação inteira, que se engrandecia com o orgulho, apesar de seus pecados. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 Assim aconteceu com os seiscentos mil homens vivos que se haviam reunido na dureza de coração; ainda que um único se tivesse mostrado obstinado, seria para admirar que não tivesse sido castigado, | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 pois misericórdia e ira estão sempre em Deus, grandemente misericordioso, porém capaz de cólera. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 Os seus castigos igualam sua misericórdia; ele julga o homem conforme as suas obras. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 O pecador não escapará em suas rapinas, e não será postergada a espera daquele que exerce a misericórdia; | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
15 toda a misericórdia colocará cada um em seu lugar, conforme o mérito de suas obras e a sabedoria de seu comportamento. | |
16 Não digas: Furtar-me-ei aos olhos de Deus; quem se lembrará de mim no alto do céu? | |
17 Não serei reconhecido no meio da multidão; quem sou eu no meio de uma tal multidão de criaturas? | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Eis que o céu e o céu dos céus, o abismo, a terra inteira e tudo o que encerram se abalarão quando ele aparecer. | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 As montanhas, as colinas e os alicerces da terra tremerão de pavor quando Deus os olhar. | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 No meio de tudo isso, o coração do homem é insensato; Deus, porém, conhece todos os corações. | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 Quem é aquele que compreende os caminhos (de Deus), e a tempestade que escapa aos olhos do homem? | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 Com efeito a maior parte de suas obras está oculta; quem anunciará, quem poderá suportar os efeitos de sua justiça? Pois as sentenças (divinas) estão longe do pensamento de muitos, e o exame geral só se realizará no último dia. | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 O homem de coração mesquinho só pensa em vaidades; o imprudente e extraviado só se ocupa de loucuras. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 Meu filho, ouve-me, adquire uma instrução sadia, torna o teu coração atento às minhas palavras. | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 Dar-te-ei um ensino muito exato, vou tentar explicar-te o que é a sabedoria; torna o teu coração atento às minhas palavras, pois vou descrever-te com exatidão as maravilhas que Deus, desde o início, fez brilhar nas suas obras, e vou expor, com toda a veracidade, o conhecimento de Deus. | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Por decreto de Deus suas obras existem desde o começo; desde a criação distinguiu-as em partes. Colocou as principais em suas épocas, | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 adornou-as para sempre; elas não sentiram necessidade nem fadiga, e nunca interromperam o seu trabalho. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Nunca nenhuma delas embaraçou a vizinha. | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |
29 Não sejas incrédulo à palavra do Senhor. | 29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. |
30 Depois disto, olhou Deus para a terra, e encheu-a de benefícios. | 30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. |
31 É o que revela sobre a terra a alma de todo ser vivo, e é ao seu seio que todos eles voltam. | |