Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 16


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Não te regozijes de ter muitos filhos se são maus, nem ponhas neles a tua alegria, se não tiverem o temor de Deus.1 μη επιθυμει τεκνων πληθος αχρηστων μηδε ευφραινου επι υιοις ασεβεσιν
2 Não confies na sua vida, nem voltes os teus olhares para os seus trabalhos;2 εαν πληθυνωσιν μη ευφραινου επ' αυτοις ει μη εστιν φοβος κυριου μετ' αυτων
3 pois um único filho temente a Deus vale mais do que mil filhos ímpios.3 μη εμπιστευσης τη ζωη αυτων και μη επεχε επι το πληθος αυτων κρεισσων γαρ εις η χιλιοι και αποθανειν ατεκνον η εχειν τεκνα ασεβη
4 Há mais vantagens em morrer sem filhos, que em deixar após si filhos ímpios.4 απο γαρ ενος συνετου συνοικισθησεται πολις φυλη δε ανομων ερημωθησεται
5 Um único homem sensato fará povoar a pátria, enquanto que um país de maus tornar-se-á deserto.5 πολλα τοιαυτα εορακεν ο οφθαλμος μου και ισχυροτερα τουτων ακηκοεν το ους μου
6 Vi com meus olhos inúmeros exemplos, e meus ouvidos ouviram alguns ainda mais graves.6 εν συναγωγη αμαρτωλων εκκαυθησεται πυρ και εν εθνει απειθει εξεκαυθη οργη
7 O fogo acender-se-á na assembléia do maus, e a cólera se inflamará sobre um povo incrédulo.7 ουκ εξιλασατο περι των αρχαιων γιγαντων οι απεστησαν τη ισχυι αυτων
8 Os gigantes não imploraram o perdão de seus pecados, e foram destruídos, apesar de terem confiados na própria força.8 ουκ εφεισατο περι της παροικιας λωτ ους εβδελυξατο δια την υπερηφανιαν αυτων
9 Deus não poupou a terra onde residia Lot, mas abominou os seus habitantes por causa de sua insolência.9 ουκ ηλεησεν εθνος απωλειας τους εξηρμενους εν αμαρτιαις αυτων
10 Não teve pena deles, exterminou a nação inteira, que se engrandecia com o orgulho, apesar de seus pecados.10 και ουτως εξακοσιας χιλιαδας πεζων τους επισυναχθεντας εν σκληροκαρδια αυτων
11 Assim aconteceu com os seiscentos mil homens vivos que se haviam reunido na dureza de coração; ainda que um único se tivesse mostrado obstinado, seria para admirar que não tivesse sido castigado,11 καν η εις σκληροτραχηλος θαυμαστον τουτο ει αθωωθησεται ελεος γαρ και οργη παρ' αυτω δυναστης εξιλασμων και εκχεων οργην
12 pois misericórdia e ira estão sempre em Deus, grandemente misericordioso, porém capaz de cólera.12 κατα το πολυ ελεος αυτου ουτως και πολυς ο ελεγχος αυτου ανδρα κατα τα εργα αυτου κρινει
13 Os seus castigos igualam sua misericórdia; ele julga o homem conforme as suas obras.13 ουκ εκφευξεται εν αρπαγματι αμαρτωλος και ου μη καθυστερησει υπομονη ευσεβους
14 O pecador não escapará em suas rapinas, e não será postergada a espera daquele que exerce a misericórdia;14 παση ελεημοσυνη ποιησει τοπον εκαστος κατα τα εργα αυτου ευρησει
15 toda a misericórdia colocará cada um em seu lugar, conforme o mérito de suas obras e a sabedoria de seu comportamento.15 -
16 Não digas: Furtar-me-ei aos olhos de Deus; quem se lembrará de mim no alto do céu?16 -
17 Não serei reconhecido no meio da multidão; quem sou eu no meio de uma tal multidão de criaturas?17 μη ειπης οτι απο κυριου κρυβησομαι και εξ υψους τις μου μνησθησεται εν λαω πλειονι ου μη γνωσθω τις γαρ η ψυχη μου εν αμετρητω κτισει
18 Eis que o céu e o céu dos céus, o abismo, a terra inteira e tudo o que encerram se abalarão quando ele aparecer.18 ιδου ο ουρανος και ο ουρανος του ουρανου αβυσσος και γη εν τη επισκοπη αυτου σαλευθησονται
19 As montanhas, as colinas e os alicerces da terra tremerão de pavor quando Deus os olhar.19 αμα τα ορη και τα θεμελια της γης εν τω επιβλεψαι εις αυτα τρομω συσσειονται
20 No meio de tudo isso, o coração do homem é insensato; Deus, porém, conhece todos os corações.20 και επ' αυτοις ου διανοηθησεται καρδια και τας οδους αυτου τις ενθυμηθησεται
21 Quem é aquele que compreende os caminhos (de Deus), e a tempestade que escapa aos olhos do homem?21 και καταιγις ην ουκ οψεται ανθρωπος τα δε πλειονα των εργων αυτου εν αποκρυφοις
22 Com efeito a maior parte de suas obras está oculta; quem anunciará, quem poderá suportar os efeitos de sua justiça? Pois as sentenças (divinas) estão longe do pensamento de muitos, e o exame geral só se realizará no último dia.22 εργα δικαιοσυνης τις αναγγελει η τις υπομενει μακραν γαρ η διαθηκη
23 O homem de coração mesquinho só pensa em vaidades; o imprudente e extraviado só se ocupa de loucuras.23 ελαττουμενος καρδια διανοειται ταυτα και ανηρ αφρων και πλανωμενος διανοειται μωρα
24 Meu filho, ouve-me, adquire uma instrução sadia, torna o teu coração atento às minhas palavras.24 ακουσον μου τεκνον και μαθε επιστημην και επι των λογων μου προσεχε τη καρδια σου
25 Dar-te-ei um ensino muito exato, vou tentar explicar-te o que é a sabedoria; torna o teu coração atento às minhas palavras, pois vou descrever-te com exatidão as maravilhas que Deus, desde o início, fez brilhar nas suas obras, e vou expor, com toda a veracidade, o conhecimento de Deus.25 εκφανω εν σταθμω παιδειαν και εν ακριβεια απαγγελω επιστημην
26 Por decreto de Deus suas obras existem desde o começo; desde a criação distinguiu-as em partes. Colocou as principais em suas épocas,26 εν κρισει κυριου τα εργα αυτου απ' αρχης και απο ποιησεως αυτων διεστειλεν μεριδας αυτων
27 adornou-as para sempre; elas não sentiram necessidade nem fadiga, e nunca interromperam o seu trabalho.27 εκοσμησεν εις αιωνα τα εργα αυτου και τας αρχας αυτων εις γενεας αυτων ουτε επεινασαν ουτε εκοπιασαν και ουκ εξελιπον απο των εργων αυτων
28 Nunca nenhuma delas embaraçou a vizinha.28 εκαστος τον πλησιον αυτου ουκ εξεθλιψεν και εως αιωνος ουκ απειθησουσιν του ρηματος αυτου
29 Não sejas incrédulo à palavra do Senhor.29 και μετα ταυτα κυριος εις την γην επεβλεψεν και ενεπλησεν αυτην των αγαθων αυτου
30 Depois disto, olhou Deus para a terra, e encheu-a de benefícios.30 ψυχη παντος ζωου εκαλυψεν το προσωπον αυτης και εις αυτην η αποστροφη αυτων
31 É o que revela sobre a terra a alma de todo ser vivo, e é ao seu seio que todos eles voltam.