Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 69


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.