Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 69


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.