Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 59


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Para o mestre de canto. Não destruas. Cântico de Davi, quando Saul mandou cercar-lhe a casa para o matar. Livrai-me, ó meu Deus, dos meus inimigos, defendei-me dos meus adversários.1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
2 Livrai-me dos que praticam o mal, salvai-me dos homens sanguinários.2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
3 Vede: armam ciladas para me tirar a vida, homens poderosos conspiram contra mim.3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
4 Senhor, não há em mim crime nem pecado. Sem que eu tenha culpa, eles acorrem e atacam. Despertai-vos, vinde para mim e vede,4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
5 porque vós, Senhor dos exércitos, sois o Deus de Israel. Erguei-vos para castigar esses pagãos, não tenhais misericórdia desses pérfidos.5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
6 Eles voltam todas as noites, latindo como cães, e percorrem a cidade toda.6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
7 Eis que se jactam à boca cheia, tendo nos lábios só injúrias, e dizem: Pois quem é que nos ouve?7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
8 Mas vós, Senhor, vos rides deles, zombais de todos os pagãos.8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
9 Ó vós que sois a minha força, é para vós que eu me volto. Porque vós, ó Deus, sois a minha defesa.9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
10 Ó meu Deus, vós sois todo bondade para mim. Venha Deus em meu auxílio, faça-me deleitar pela perda de meus inimigos.10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
11 Destruí-os, ó meu Deus, para que não percam o meu povo; conturbai-os, abatei-os com vosso poder, ó Deus, nosso escudo.11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
12 Cada palavra de seus lábios é um pecado. Que eles, surpreendidos em sua arrogância, sejam as vítimas de suas próprias calúnias e maldições.12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
13 Destruí-os em vossa cólera, destruí-os para que não subsistam, para que se saiba que Deus reina em Jacó e até os confins da terra.13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
14 Todas as noites eles voltam, latindo como cães, rondando pela cidade toda.14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
15 Vagueiam em busca de alimento; não se fartando, eles se põem a uivar.15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
16 Eu, porém, cantarei vosso poder, e desde o amanhecer celebrarei vossa bondade. Porque vós sois o meu amparo, um refúgio no dia da tribulação.16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
17 Ó vós, que sois a minha força, a vós, meu Deus, cantarei salmos porque sois minha defesa. Ó meu Deus, vós sois todo bondade para mim.17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.