1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |