Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«