Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.